본문 바로가기

論語

公冶長 05-05

728x90

<:公冶長 05-05>

或曰。雍也仁而不佞。子曰。焉用佞。禦人以口給。屢憎於人。不知其仁。焉用佞。

[혹왈. 옹야인이불녕. 자왈. 언용녕. 어인이구급. 누증어인. 부지기인. 언용녕.]

 

[飜譯 by sjc]

어떤 사람이 말했다 仁德 있으되 達辯 아니군요。孔子曰。어찌 達辯이란 말을 쓰시오? 말을 영리하게 함으로써 남을하면 (or 相對方 말을 막아내면) 남에게 자주 (or 여러) 미움을 삽니다。雍에게 仁德 있는지 없는지는 모르나 (그렇다고) 어찌 達辯이란 말을 쓰시오?

 

[英譯]

Some one said, "Yong is truly virtuous, but he is not ready with his tongue." The Master said, "What is the good of being ready with the tongue? They who encounter men with smartness of speech for the most part procure themselves

hatred. I know not whether he be truly virtuous, but why should he show readiness of the tongue?"

 

原文

0505 或曰:“雍(1)也仁而不佞(2)。”子曰:“焉用佞?御人以(3),屡憎于人,不知其仁(4)。焉用佞?” 

05-05 或曰。雍也仁而不佞*1.2。子曰。焉用佞。禦人以口給*2。屢*3憎於人。不知其仁。焉用佞。

 

[構文 分析 by sjc]

(Someone)(to say)(<人名)(<語助辭)(to be virtuous)(but)(not)(to be eloquent)。子(<孔子)(to say)。焉(how)(to use)(to be eloquent)。禦(to defend)(man)(by)(mouth)(clever)。屢(repeatedly)(to be hated)(in)(man)。不(not)(to know)(the)(virtue)。焉(how)(to use)(to be eloquent)

 

[註釋 by sjc]

*1.  1) 有才智(to be wise),旧时谦:不~。2) (to be eloquent),巧言:~人(有口才而不正派的人), *2.[] 齿伶利having a good ability to speak말주변이 좋은, *3.[] 多次 repeatedly

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
雍:姓冉名雍,字仲弓,生于公元前522年,孔子的学生。è->([]) 雍,字 仲弓,BC 522年 出生,孔子 学生。
(2)
佞:能言善
,有口才。è->말을 잘하다. 阿諂([아첨]to flatter)하다
(3)
:口才敏捷,能言善 è->말을 잘하다
(4)
不知其仁:指有口才者有仁与否不可知。è->말재주가 있는 사람에게 있는지 없는지는 모른다

 

[中文_飜譯 by sjc]

有人:“冉雍人有仁德但不善。”孔子:“何必要能言善呢?靠伶牙利齿和人辩论,常常招致人的讨厌这样的人我不知道他是不是做到仁,但何必要能言善呢?”è->어떤 이가 말했다:“冉雍 仁德 있으나 말재주가 없읍니까?。”孔子曰:“ 반드시 말을 잘해야 하는가말을 잘하는 것에 依支하여 남과 討論 하면언제나 남에게 일으킨다. 이런 사람이 到達하는지 아닌지를 나는 모르겠지만 반드시 말을 잘해야 하는가?”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

。或「あるひと」と読む。è->어떤

  • 姓は(ぜん)、名は雍、(あざな)は仲弓。魯の人。孔門十哲のひとり。徳行にすぐれていた。ウィキペディア【仲弓】参照。è-> (ぜん)、名 雍、(あざな) 仲弓。나라 사람。孔門十哲 사람。徳行 뛰어났다。ウィキペディア【仲弓】参照。
  • 人あたりがよくて、口先がうまい。è-> 對人關係 좋아서 말을 잘한다
  • 焉用佞どうして弁舌の必要があろうか。「焉」は「どうして~であろうか(いや~でない)」と訳す。反語の意を表す。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「焉用佞也」に作る。è-> 達辯 必要 있는가?。「焉」있는가아니~ 아니다? 푼다。反語 뜻을 나타낸다。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는 「焉用佞也」 되어 있다
  • 「あたる」「こたうる」とも読む。「応対する」「抗弁する」等の意。è->「応対하다」「抗弁하다
  • 禦人以口給四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「禦人以給」に作る。è-> 四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는「禦人以給」 되어 있다
  • 口給口数を多く出すこと。口が達者なこと。口才。è->口数(말수) 많은 말을 하는 。口才。
  • 屢憎於人 … 皇侃(おうがん)本では「屢憎於民」、四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「屢憎民」に作る。è->皇侃(おうがん)에는「屢憎於民」、四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는「屢憎民」으로 되어 있다
  • 宮崎市定は「或るひとが仲弓について言った。雍は立派な人物で、仁と言ってもいいほどですが、惜しいことに利巧さが足りない。子曰く、利巧になれとはとんでもない。人と言い争って利巧に応対するのは、結局人に憎まれるのが落ちだ。彼が仁であるかは別問題として、利巧になれなどとはとんでもない話だ」と訳している(論語の新研究)。è->어떤 이가 仲弓하여 말했다。雍 훌륭한 人物이라고 말해도 좋지만아쉽게도 말재주가 不足하다。孔子曰、말재주를 가지라고 하는 것은 당치도 않도다남과 言争하여 말을 잘하여 応対하는 것은、結局 남이 미워하게 된다그가 仁者인가 아닌가 하는 것은 別問題로서말재주가 있어야 한다는 것은 당치도 않은 말이다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「ある人がいった。(よう)は仁者ではありますが、惜しいことに口下手で、人を説きふせる力がありません。すると先師がいわれた。口下手など、どうでもいいことではないかね。人に接して口先だけうまいことをいう人は、たいていおしまいには、あいそをつかされるものだよ。私は(よう)が仁者であるかどうかは知らないが、とにかく、口下手は問題ではないね」と訳している(現代訳論語)。è->어떤 이가 말했다(よう) 仁者이지만아쉽게도 말재주가 없어남을 하는 힘이 없읍니다그러자 先師 말씀하셨다말재주가 없는 따위는어찌되어도 좋은 아니겠는가? 남을 만나서 말만 뻔지르하게 하는 사람은 大槪 結局에는나미가 떨어지는 사람이다나는(よう) 仁者인지 아닌지는 모르나 어쨋든말재주가 없는 것이 問題 아니다」(現代訳論語)。

 

[口語訳]ある人が言われた。『雍(よう)という人物は仁の徳をもっているが、弁舌が上手くない。』先生が言われた。『どうして弁舌が達者である必要があるのか?口先の弁論で人を言い負かしても、人から恨まれやすくなるだけだ。雍が仁者であるか分からないが、どうして弁舌が達者である必要があるのか?(いや、ない。)』è->어떤 이가 말씀하셨다。『雍이라는 人物 仁徳 가지고 있으나、言辯 좋지 않다。』先生께서 말씀하셨다。『어째서 말을 잘하는 것이 必要한가말을 잘해서 남을 屈服시켜도남에게 怨恨 얻기 쉬울 뿐이다。雍 仁者인지 아닌지 모르겠으나어째서 말을 잘하는 것이 必要 것인가?(아니, 그렇지 않다。)』


'論語' 카테고리의 다른 글

公冶長 05-07  (0) 2019.08.18
公冶長 05-06  (0) 2019.08.11
公冶長 05-04  (0) 2019.07.28
公冶長 05-03  (0) 2019.07.21
公冶長 05-02  (0) 2019.07.14