論語:學而 01-01
<論語:學而01-01>
子曰:學而時習之,不亦說乎? 有朋自遠方來,不亦樂乎? 人不知而不慍,不亦君子乎?
[자왈 학이시습지, 불역열호? 유붕자원방래, 불역낙호? 인부지이불온, 불역군자호?]
[飜譯 by sjc] 배우고 난 다음 (배운 것을) 자주 (frequently, often) 익힌다면, 亦是 기쁘지 않겠는가? 어떤 벗이 먼 곳에서 (내가 있는 곳으로) 온다면 亦是 즐겁지 않겠는가? 남이 自己를 몰라주더라도 화를 내지 않는다면 (그 사람은) 君子가 아니겠는가?
[英譯]
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance (忍耐) and application (沒頭)? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure (混亂) though men may take no note of him?"
【原文】
01·01 子曰(1):“学(2)而时习(3)之,不亦说(4)乎?有朋(5)自远方来,不亦乐(6)乎?人不知(7),而不愠(8),不亦君子(9)乎?”
01-01子曰:學而時*4[習之]*8,不亦*7<說>*3乎? 有*9朋自[遠*6方*5]*1來*2,不亦樂乎? 人不知而不慍,不亦君子乎?
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):「學(to learn)而(and)時(often)習之(to practice),不(not)亦(also)說(pleased)乎(疑問助詞)?有(some)朋(friend)自(from)遠(distant)方(place)來(to come),不(not)亦(also)樂(pleasant)乎(疑問助詞)? 人(man)不(not)知(to know)而(and)不(not)慍(to anger),不(not)亦(also)君子(virtuous person)乎(疑問助詞)?
[註釋 by sjc]
*1. 遠方èa distant place (먼 곳)
*2. 來(to come)èto come (to this place where I am)
*3. [설]말하다, [열]기쁘다=悅[열]
*4. 中文 및 日文에서는 아래 1)의 뜻인 자주 (frequently, often)로 解釋하였고, 英文에서도 constant (持續的인)로 解釋했으니 자주 (frequently, often)와 다르지 않습니다. 그러나 제 個人的으로는 2) 및 3)으로 解釋해도 可能하다고 생각합니다.
【副】
1) 相当于“常常”、“经常”, “時常”
〖frequently, often〗
庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。——明·归有光《项脊轩志》
2)相当于“有时”、“偶尔”〖sometimes〗
故家大姓时有被诬负屈(속아서
굴욕을 당하다)者——《明史·海瑞传》
3)按时,到时候〖according to the fixed
period〗
谨(carefully)食之,时而献焉。——唐·柳宗元《捕蛇者说》学而时习之,不亦说乎?——《论语·学而》
*5. 方: 1)【名】地区;地方〖locality; place; region〗
有朋自远方来。——《论语·学而》
2)【副】 方才〖just; at the time when〗
바야흐로, 이제 막
*6. 【名】偏僻之地;远方〖distant place〗
一般的으로 (1)로 解釋을 합니다만 (2)도 可能하다고
생각합니다.
(1) 有朋+自+遠(distant)方(place)+來
è벗이 먼 곳에서 (나를 찾아서) 왔다
(2) 有朋+自+遠(distance)+方(just now)來
è벗이 먼 곳에서 이제 막 (나를 찾아서) 왔다
*7.【副】也;也是〖also〗
*8.之는 앞의 動詞(<習)를 他動詞(vt)로 만듭니다.
*9.【形】用在“人”、“时候”、“地方”前面,
表示一部分〖some〗。如:有人说可以,有人说不可以;这个措施有地方适用,有地方不适用。
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)子:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的子,都是指孔子而言。è옛날 中國에서 地位가 있고 배움이 있는 男子에게 對한 尊稱이다. 一般的으로 男子를 呼稱한 때도 있었다. <論語>冊에서 “子曰”의 子는 모두 孔子를 말한다.
(2)学:孔子在这里所讲的“学”,主要是指学习西周的礼、乐、诗、书等传统文化典籍。 è孔子가 여기서 말한 “學”은 大部分 [西周]*의 <禮,樂,詩,書>等 傳統文化 書籍을 가리킨다. *[周의 武王에서 幽王에 이르기까지 鎬京에 都邑한 時期]
(3)时习:在周秦时代,“时”字用作副词,意为“在一定的时候”或者“在适当的时候”。但朱熹在《论语集注》一书中把“时”解释为“时常”。“习”,指演习礼、乐;复习诗、书。也含有温习、实习、练习的意思。è周秦時代때 “時”는 副詞로서 “一定한 때에” 또는”適當한 때(at the appropriate time)”를 뜻했다. 그러나 朱熹의 <論語集注>에서는 “時”가 “자주 (often, frequently)”라고 解釋되었다. “習”은 <禮, 樂>을 演習함을, <詩, 書>를 復習함을 가리킨다.
(4)说:同悦,愉快、高兴的意思。è悅과 같음. 愉快 또는 즐거운 뜻
(5)有朋:一本作“友朋”。旧注说,“同门曰朋”,即同在一位老师门下学习的叫朋,也就是志同道合的人。è”友朋”과 同一하다. 舊注에 따르면 “同門曰朋”이라고 한다. 即, 같은 선생님한테 공부한 學生을 朋이라고 하며 또 같은 뜻을 가진 사람도 뜻한다.
(6)乐:与说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。è 旧注에 따르면 悅은 마음의 狀態이고 樂은 外部로 보이는 것이다.
(7)人不知:此句不完整,没有说出人不知道什么。缺少宾语。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是说别人不了解自己。è 이 文句는 不完全하다. 話者가 무엇을 모른다는 것이 없다. 目的語가 빠져있다. 知는 一般的으로 理解한다는 말이다. 따라서 人不知란 다른 사람이 自己를 理解하지 않는다는 뜻이다.
(8)愠:恼怒,怨恨。 è화를 내다.
(9)君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中具有高尚人格的人。 è<論語>에서 君子라는 뜻은 有德者를 가리킬 때가 있고 또는 有位者를 가리키는 때가 있다. 여기서는 孔子의 理想을 갖춘 高尙한 人格者를 가리킨다.
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”è 孔子曰:“배운 다음에 또 자주(often) 復習과 練習을 한다면 매우 愉快하지 않겠는가?뜻과 생각이 같은 사람이 먼 곳에서 온다면,매우 기쁘지 않겠는가?남이 自己를 몰라주더라도 自己가 怨恨을 품지 않고 화를 내지 않는다면 (그 사람은) 有德한 君子가 아니겠는가?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 子 … 孔子の尊称。è 孔子의 尊称
- 曰 … 「いわく」と読む。「のたまわく」と読んでもよい。送り仮名は「曰く」「曰わく」のどちらでもよい。è말하다
- 学 … 学問する。ここでは『詩経』と『書経』を読み、礼と楽を学ぶこと。è 学問하다。여기서는『詩経』과『書経』을 읽고 禮와楽을 배우는 것。
- 而 … 接続詞の働きをする置き字。「~して」「~て」と、直前の語に続けて読み、訓読しないことが多い。è接続詞 役割을 하는 語助詞。
- 時 … やれる時はいつでもの意。「ときどき」の意ではない。èやれる”할 수 있을 때는 언제나”의 뜻。「때때로」의 뜻이 아님。
- 不亦説乎 … 「またよろこばしからずや」と読む。「不亦~乎」は、「また~ずや」と読み、「なんと~ではないか」と訳す。詠嘆の形。è「不亦~乎」は「얼마나~아닌가」로 飜譯한다。詠嘆形。
- 亦 … 語調をゆるやかにする語。「~もまた」の意ではない。「亦た」「亦」のどちらでもよい。è語調를 緩慢히 하는 單語。「~도 또한」의 뜻이 아님。
- 説 … 「説」は「悦」と同じ、「よろこぶ」と読む。è「説」은「悦」과 同一. 「즐거워 하다」。
- 有朋自遠方来 … 後藤点(後藤芝山のつけた訓点)では「朋有り、遠方より来たる」、道春点(林羅山のつけた訓点)では「朋、遠方より来たる有り」と読む。なお、武内義雄は「有朋(友朋)遠方より来る」と読んでいる(『論語』岩波文庫、『武内義雄全集 第二巻』所収)。è 後藤点(後藤芝山이 붙인 訓点)에는「朋有り、遠方より来たる」、道春点(林羅山이 붙인 訓点)에는「朋、遠方より来たる有り」라고 읽는다。더욱이、武内義雄는「有朋(友朋)遠方より来る」라고 읽는다(『論語』岩波文庫、『武内義雄全集 第二巻』所収)。
- 朋 … 学問について志を同じくする友人。è学問에 對하여 뜻을 같이 하는 友人。
- 自 … 「より」と読み、「~から」と訳す。è「~부터」
- 不亦楽乎 … 「またたのしからずや」と読む。詠嘆の句形。è「또 즐겁지 아니한가」。詠嘆句
- 人不知而 … 「ひとしらずして」と読む。人が自分の学徳を認めてくれないこと。è「남이 몰라주어서」。남이 自己의 学徳을 認定해주지 않는 것。
- 不慍 … 腹を立てない、不平不満をいだかないこと。朱注に「慍は怒を含むの意(慍含怒意)」とあり、「いからず」とも読む。また、説文では「怨也」とあり、「うらみず」とも読む。è화를 내지 않고、不平不満을 품지 않는 것。朱注에는 「慍은 怒를 包含하는 뜻(慍含怒意)」이라고 되어 있다。또 説文에는「怨也」로 되어 있다。
- 不亦君子乎 … 「またくんしならずや」と読む。「なんと君子ではないか」と訳す。è「얼마나 훌륭한 君子가 아니겠는가」。
- 君子 … 徳の高いりっぱな人。人格者。反対は小人。è徳이 높은 훌륭한 사람。人格者。反対는 小人。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。聖賢の道を学び、あらゆる機会に思索体験をつんで、それを自分の血肉とする。なんと生き甲斐のある生活だろう。こうして道に精進しているうちには、求道の同志が自分のことを伝えきいて、はるばると訪ねて来てくれることもあるだろうが、そうなったら、なんと人生は楽しいことだろう。だが、むろん、名聞が大事なのではない。ひたすらに道を求める人なら、かりに自分の存在が全然社会に認められなくとも、それは少しも不安の種になることではない。そして、それほどに心が道そのものに落ちついてこそ、真に君子の名に値するのではあるまいか」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。聖賢의 道를 배우고 모든 機会에 思索 体験을 쌓아서、그것을自己의 피와 살이 되게 한다。얼마나 훌륭한 삶의 보람이 있는 生活일 것인가?。이렇게 道에 精進하는 동안에는、求道의 同志가自己의 일을 傳하여 듣고、멀리서 찾아와 주는 일도 있을 것이고 그럴 경우、얼마나 人生은 즐거운 것이리!。그러나, 勿論、評判이 重要한 것은 아니다。오로지 道를 求하는 사람이라면、かりに설령 自己의 存在가 全然 社会에서 認定받지 못해도、그것은 조금도 不安의 씨앗이 되지 않는다。그리고 그만큼 마음이 道 그 自體에 머물러 있는 것이야말로 참으로 君子의 이름값을 하는 것이 아니겠는가?」(現代訳論語)。
。(口語訳)先生(孔子)がこうおっしゃった。『物事を学んで、後になって復習する、なんと楽しいことではないか。友達が遠くから自分に会いにやってきてくれる、なんと嬉しいことではないか。他人が自分を知らないからといって恨みに思うことなどまるでない、それが(奥ゆかしい謙譲の徳を備えた)君子というものだよ。』è事物을 배우고 나중에 復習한다면 얼마나 즐거운 것이 아니랴! 벗이 멀리서 나를 만나러 와준다면 얼마나 기쁜 일이 아니랴! 남이 나를 몰라준다고 하더라도 怨望을 전혀 가지지 않는다면 그것은 (高尙한 謙讓의 德을 가진) 君子라고 할 것이다.