論語

學而 01-07

messe576 2017. 9. 24. 23:15
728x90

<:學而 01-07>

子夏曰:「賢賢易色事父母能竭其力事君能致其身與朋友交言而有信雖曰未學吾必謂之學矣。」

[자하왈:현현역색 사부모능갈기력 사군능치기신 여붕우교언이유신 수왈미학 오필위지학의]

 

[飜譯 by sjc]

子夏曰: “賢人 尙하여(or 賢明함의 品德 배워)” 好色之心 바꾸고(o), 輕視하고(x)”, 父母 섬길 있는 힘을 다할 있으며, 君主 섬길 몸을 바칠 있으며, 벗들과 말을 信賴 있다. 그런 사람이 (만약) 배움이 없다고 (남들이) 말한다 하더라도 나는 반드시 그를 배움이 있는 사람이라고 말하겠다.

 

[英譯]

Zi Xia said, ["If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous]*; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."

 

*”美人 사랑하는데 쏟은 情熱 거두어 賢人 사랑하는데 代身 使用한다면이라고 英譯되었는데 [飜譯 by sjc] 있는 [賢人 尙하여]^1 好色之心 [바꾸고]^2” 差異 있습니다.

 

原文

01.07 子夏(1)曰:贤贤(2)(3)色;事父母能竭其力;事君,能致其身(4)朋友交,言而有信。曰未,吾必矣。

01-07 子夏曰:「*5.2)*5.1)*4.1)事父母能*1*2其力事君能致*3.3)其身與朋友交言而有信雖曰未學吾必謂之學矣。」

 

[構文 分析 by sjc]

子夏(<人名)(to say):「(to respect)(sage)(to change)(voluptuousness)(to serve)(father)(mother)(can)(exert)(the)(power)(to serve)(king)(can)(to sacrifice)(the)(body)(with)朋友(friend)(to exchange)(word)(and)(to be)(trust)(despite)(to say)(not yet)(learned)(I)(must)(call)(it)(learned)(語助詞)。」

 

[註釋 by sjc]

*1[]can, be capable of *2.[] [exhaust, use up] *3.1)deliver; extend; send 2) 招引;招致incur; result in; cause3) ;sacrifice*4.1)[](:蜥易=蜥蜴[사역]è도마뱀[lizard]),exchange2)[]容易(<)easy*5.1)
有才德的人; 人才virtuous person;talented person2)尊重;advocate贤贤易色(习贤美的品德来改好色之心)è賢明함의 品德 배워 好色之心 改變하다.

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)子夏姓卜名商字子夏孔子的比孔子小44生于公元前507孔子死后他在魏孔子的思想主 è (), , 子夏이다. 孔子 學生이었고 孔子보다 44 어렸다. BC507年生. 孔子 死後, 그는 魏國(위국)에서 孔子 思想 主張 널리 알렸다.
(2)
贤贤第一字作动词尊重的意思贤贤即尊重è앞의 動詞로서 尊重 뜻이다. 賢賢 賢者 尊重한다는 것이다.
(3)
两种一是改的意思此句即尊重者而改好色之心二是轻视的意思即看重德而轻视女色è2가지 解釋 있다. <1>改變 뜻이니 賢者 尊重하여 好色之心 바꾼다. <2>輕視 뜻이니 賢德 여겨 輕視한다.
(4)
致其身把生命奉君主è 獻納(바치다), 盡力(힘을 다하다) . 이것은 生命 君主에게 바친다는 말이다.

 

[中文_飜譯 by sjc]

子夏:“一个人能看重德而不以女色重;侍奉父母,能竭尽全力;服侍君主,能献出自己的生命;同朋友交往,说话诚实恪守信用。这样的人,尽管他自己没有学习过,我一定他已习过了。” è 子夏曰:“사람은 賢德 重視함으로써 女色 輕視 있다 ;父母 모실 ,全力 있다;君主 모실 ,自己 生命 바칠 있다;親舊 交際 ,誠實하게 말하고 恪別 信用 지킨다이런 사람은그가 배움이 없다고 말한다 하더라도나는 반드시 그가 배움이 있다고 말하겠다

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]                                        ◦子夏孔子の弟子。姓は卜(ぼく)、名は商、字(あざな)は子夏。孔子より44歳年少。子游とともに文学(文字文章)に秀でた。è (), , 子夏이다. 孔子 學生이었고 孔子보다 44 어렸다. 子游 함께 文学(文字文章) 뛰어났다.

◦賢賢易色従来は「賢を賢として色に易(か)え」「賢を賢として色を易え」「賢を賢として色を易(かろ)んじ」等に訓読し、「色」を「顔色」「女色」等に解してきた。宮崎市定は「賢賢たるかな易(とかげ)の色や」と訓読し、「易(とかげ)の色は賢(けんけん)として周囲に応じて変るもの、という古語がある」と訳した。(論語新研究)è從來에는「賢으로 하여 輕視한다라고 飜譯했으며「色」「顔色」等으로도 解釋해왔다. 그러나 宮崎市定 ‘[도마뱀 색깔은 周圍 따라서 한다]라고 하는 古語 있다 飜譯했다(論語の新研究)

◦竭力を充分出し尽くすこと。è힘을 充分 쓰는

◦君ここでは君主という意味ではなく、自分が仕える主人。è여기서는 君主라는 뜻이 아니라 自己 시중드는 主人

◦致一身くすè 바치다

◦朋友友だち。è

◦有信信義を重んじる。è信義 여기다

◦未学まだ学問していない。è아직 學問 하지 않다

◦学矣学問をしてしまった。「矣」は文末につけて断定を表す助辞。è學問 했다. 「矣」 文末 붙어서 断定 나타내는 助辞。

[口語訳]子夏がこうおっしゃった。『美人(色)を好むのと同じようにして、賢人を賢人として尊敬しなければならない。父母に仕えて力の限りを尽くし、君主に仕えて身命を捧げ、友人と交わって一度言ったことを決して裏切らない。(こんな人物がいたとして)人は、『この人はまだ学問をしていないから賢人ではないというかもしれないが、私は、きっとこの人物を学問をした賢人だと評価するだろう(真の賢人とはこういう人物のことを言うのである)』è子夏曰: 美女 좋아하듯이 賢人 賢人으로서 尊敬해야 한다. 父母에게 시중들 때는 있는 힘을 모두 다하며, 君主에게 시중들 때는 身命 바치며, 벗과 交際 時 말한 것은 절대로 어기지 않는다. (이런 사람이 있다고 한다면) [이런 사람은 아직 學問 하지 않았기에 賢人 아니다라고 말할지 모르나 나는 分明 사람을 學問 賢人으로 評價하리라 (眞正 賢人이란 이런 사람을 말하는 것이다)]