學而 01-07
<論語:學而 01-07>
子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」
[자하왈:현현역색 사부모능갈기력 사군능치기신 여붕우교언이유신 수왈미학 오필위지학의]
[飜譯 by sjc]
子夏曰: “賢人을 崇尙하여(or 賢明함의 品德을 배워)” 好色之心을 “바꾸고(o), 輕視하고(x)”, 父母를 섬길 때 있는 힘을 다할 수 있으며, 君主를 섬길 때 몸을 바칠 수 있으며, 벗들과 말을 할 때 信賴가 있다. 그런 사람이 (만약) 배움이 없다고 (남들이) 말한다 하더라도 나는 반드시 그를 배움이 있는 사람이라고 말하겠다.
[英譯]
Zi Xia said, ["If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous]*; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
*”美人을 사랑하는데 쏟은 情熱을 거두어 賢人을 사랑하는데 代身 使用한다면”이라고 英譯되었는데 [飜譯 by sjc]에 있는 “[賢人을 崇尙하여]^1 好色之心을 [바꾸고]^2”와 差異가 있습니다.
【原文】
01.07 子夏(1)曰:“贤贤(2)易(3)色;事父母能竭其力;事君,能致其身(4);与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
01-07 子夏曰:「賢*5.2)賢*5.1)易*4.1)色,事父母能*1竭*2其力,事君能致*3.3)其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」
[構文 分析 by sjc]
子夏(<人名)曰(to say):「賢(to respect)賢(sage)易(to change)色(voluptuousness),事(to serve)父(father)母(mother)能(can)竭(exert)其(the)力(power),事(to serve)君(king)能(can)致(to sacrifice)其(the)身(body),與(with)朋友(friend)交(to exchange)言(word)而(and)有(to be)信(trust)。雖(despite)曰(to say)未(not yet)學(learned),吾(I)必(must)謂(call)之(it)學(learned)矣(語助詞)。」
[註釋 by sjc]
*1[助]can, be capable of *2.[動]竭 [exhaust, use up] *3.1)【动】〖deliver;
extend; send〗 2)
招引;招致〖incur; result in; cause〗3)
奉献;献纳〖sacrifice〗*4.1)【动】[역](本义:蜥易=蜥蜴[사역]è도마뱀[lizard])换,交换〖exchange〗2)【形】[이]容易。与“难(<難)”相对〖easy〗*5.1)【名】
有才德的人;
人才〖virtuous person;talented person〗2)【动】 尊重;崇尚〖advocate〗贤贤易色(学习贤美的品德来改变好色之心)è賢明함의 品德을 배워 好色之心을 改變하다.
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)子夏:姓卜,名商,字子夏,孔子的学生,比孔子小44岁,生于公元前507年。孔子死后,他在魏国宣传孔子的思想主张。 è姓은 卜(복), 名은 商, 字는 子夏이다. 孔子의 學生이었고 孔子보다 44歲 어렸다. BC507年生. 孔子 死後, 그는
魏國(위국)에서
孔子의 思想과 主張을 널리
알렸다.
(2)贤贤:第一个“贤”字作动词用,尊重的意思。贤贤即尊重贤者。è앞의
賢은 動詞로서 尊重의 뜻이다. 賢賢은 即 賢者를 尊重한다는 것이다.
(3)易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。è2가지
解釋이 있다. <1>改變의 뜻이니
賢者를 尊重하여 好色之心을 바꾼다. <2>輕視의 뜻이니
賢德을 重히 여겨
女色을 輕視한다.
(4)致其身:致,意为“献纳”、“尽力”。这是说把生命奉献给君主。è致는 獻納(바치다), 盡力(힘을
다하다)의
뜻. 이것은
生命을 君主에게 바친다는
말이다.
[中文_飜譯 by sjc]
子夏说:“一个人能够看重贤德而不以女色为重;侍奉父母,能够竭尽全力;服侍君主,能够献出自己的生命;同朋友交往,说话诚实恪守信用。这样的人,尽管他自己说没有学习过,我一定说他已经学习过了。” è 子夏曰:“사람은 賢德을 重視함으로써 女色을 輕視할 수 있다 ;父母를 모실 때,全力을 다 할 수 있다;君主를 모실 때,自己의 生命을 바칠 수 있다;親舊와 交際할 때,誠實하게 말하고 恪別히 信用을 지킨다。이런 사람은,그가 배움이 없다고 말한다 하더라도,나는 반드시 그가 배움이 있다고 말하겠다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc] ◦子夏 … 孔子の弟子。姓は卜(ぼく)、名は商、字(あざな)は子夏。孔子より44歳年少。子游とともに文学(文字・文章)に秀でた。è 姓은 卜(복), 名은 商, 字는 子夏이다. 孔子의 學生이었고 孔子보다 44歲 어렸다. 子游와 함께 文学(文字・文章)에 뛰어났다.
◦賢賢易色 … 従来は「賢を賢として色に易(か)え」「賢を賢として色を易え」「賢を賢として色を易(かろ)んじ」等に訓読し、「色」を「顔色」「女色」等に解してきた。宮崎市定は「賢賢たるかな易(とかげ)の色や」と訓読し、「易(とかげ)の色は賢々(けんけん)として周囲に応じて変るもの、という古語がある」と訳した。(論語の新研究)è從來에는「賢을 賢으로 하여 女色을 輕視한다」라고 飜譯했으며「色」을「顔色」等으로도 解釋해왔다. 그러나 宮崎市定는 ‘[도마뱀 색깔은 周圍에 따라서 잘 變한다]라고 하는 古語가 있다’고 飜譯했다。(論語の新研究)
◦竭 … 力を充分出し尽くすこと。è힘을 充分히 쓰는 것
◦君 … ここでは君主という意味ではなく、自分が仕える主人。è여기서는 君主라는 뜻이 아니라 自己가 시중드는 主人
◦致 … 一身に尽くす。è몸 바치다
◦朋友 … 友だち。è벗
◦有信 … 信義を重んじる。è信義를 重히 여기다
◦未学 … まだ学問していない。è아직 學問을 하지 않다
◦学矣 … 学問をしてしまった。「矣」は文末につけて断定を表す助辞。è學問을 했다. 「矣」는 文末에 붙어서 断定을 나타내는 助辞。
[口語訳]子夏がこうおっしゃった。『美人(色)を好むのと同じようにして、賢人を賢人として尊敬しなければならない。父母に仕えて力の限りを尽くし、君主に仕えて身命を捧げ、友人と交わって一度言ったことを決して裏切らない。(こんな人物がいたとして)人は、『この人はまだ学問をしていないから賢人ではないというかもしれないが、私は、きっとこの人物を学問をした賢人だと評価するだろう(真の賢人とはこういう人物のことを言うのである)』è子夏曰: 美女를 좋아하듯이 賢人을 賢人으로서 尊敬해야 한다. 父母에게 시중들 때는 있는 힘을 모두 다하며, 君主에게 시중들 때는 身命을 바치며, 벗과 交際 時는 한番 말한 것은 절대로 어기지 않는다. (이런 사람이 있다고 한다면) [이런 사람은 아직 學問을 하지 않았기에 賢人이 아니다라고 말할지 모르나 나는 分明히 이 사람을 學問을 한 賢人으로 評價하리라 (眞正한 賢人이란 이런 사람을 말하는 것이다)]