論語

學而 01-09

messe576 2017. 10. 9. 00:03
728x90

<:學而 01-09>


曾子曰:「慎終追遠民德歸厚矣。」

[증자왈 신종추원 민덕귀후의]

 

[飜譯 by sjc]

曾子曰: (父母님의) “別世(or 葬禮式)를 鄭重히 하고 先祖를 追念하면, 百姓의 道德心이 두텁게 된다.

 

[英譯]

The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."

 

原文

01.09 曾子曰:慎终(1)(2),民德厚矣。

01-09 曾子曰:「*1*4*2.2) *3民德*5歸厚矣。」

 

[構文 分析 by sjc]

曾子(<人名)(to say):「(to act cautiously)(death)(to recall)(distant ancestor)(people)(virtue)(to return)(thick)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1 【形】(形声。从心,真声。本义:谨慎;慎重)prudent;careful;cautiousè】愼重히 하다 (act cautiously) , 2.1) (:追赶)(使追赶象回)chase after2.2) 回溯;追念;召回〖recallè追念하다, *3.遠祖 (多代以前的祖先)[distant ancestor] *4.人死:临终。送è臨終, *5【名】道德, 品行virtue; moral character; integrity

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)慎终:人死为终里指父母的去世。注曰:慎终丧尽其哀。 è사람이 죽는 것을 終이라고 한다. 이것은 父母님의 別世를 가리킨다. 舊注: 愼終이란 喪中 哀悼를 다하는 것이다.
(2)
指祖先。注曰:追者祭其敬。è遠은 先祖를 가리킨다. 舊注: 追遠이란 祭中 恭敬을 다하는 것이다.

 

[中文_飜譯 by sjc]

曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”è曾子曰:“父母님의 別世를 鄭重히 對處하고,

오래되신 先祖를 追念하면,自然히 百姓들이 나날이 忠厚하고 誠實하게 된다 。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

◦曾子孔子の弟子。姓は曾、名は(しん)、字(あざな)は子輿(しよ)。ウィキペディア【曾子】照。è孔子의 弟子. 姓은 曾,

名은 參, 字는子輿(자여).

◦終人生の終わりである葬儀。è삶의 마지막인 葬禮

◦遠先祖。

人情が厚くなる。è人情이 두텁게 된다.

  • 宮崎市定は「終りを慎しみ、遠きを追うとあり、民の徳、(あつ)きに()せしかな」と訓読し、「親の老後をよく看とりし、遠い祖先の恩を忘れぬ、という古語がある。(その時代は)さても人気が醇厚であったものだ」と訳している(論語の新研究)。è어버이의 老後를 잘 보살피고、오래되신 先祖님의 恩惠를 잊지 않는다라고 하는 古語가 있다。(그 時代에는)정말 사람들의 氣質이 매우 淳朴하였다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「曾先生がいわれた。上に立つ者が父母の葬いを鄭重にし、遠い先祖の祭りを怠らなければ、人民もおのずからその徳に化せられて、敦厚な人情風俗が一国を支配するようになるものである」と訳している(現代訳論語)。è「曾先生께서 말씀하셨다。위에 있는 사람이 父母님의 葬禮를 鄭重히 하고、멀리 계신 先祖의 祭祀를 게을리 하지 않으면、百姓도 스스로 그 徳에 感化되어、敦厚한 人情 風俗이 나라 全體를 支配하게 된다」と訳している(現代訳論語)。

[口語]曾先生がこうおっしゃった。『(政者が)亡くなった人の葬式をかに行い、遠い祖先の祭儀も決して忘れることがない。(このようであれば)人民の(思いやり)も自然に厚くなっていくものだ』è曾子曰: (爲政者) 돌아가신 분의 葬禮式 嚴肅 擧行하고 멀리 계신 先祖 祭祀 잊지 않는다. (이렇게 하면)사람들의 德 (or 마음)도 自然히 두텁게 된다.