學而 01-09
<論語:學而 01-09>
曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」
[증자왈 신종추원 민덕귀후의]
[飜譯 by sjc]
曾子曰: (父母님의) “別世(or 葬禮式)”를 鄭重히 하고 先祖를 追念하면, 百姓의 道德心이 두텁게 된다.
[英譯]
The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."
【原文】
01.09 曾子曰:“慎终(1)追远(2),民德归厚矣。”
01-09 曾子曰:「慎*1終*4追*2.2) 遠*3,民德*5歸厚矣。」
[構文 分析 by sjc]
曾子(<人名)曰(to say):「慎(to act cautiously)終(death)追(to recall)遠(distant ancestor),民(people)德(virtue)歸(to return)厚(thick)矣(<語助詞)
[註釋 by sjc]
*1 【形】(形声。从心,真声。本义:谨慎;慎重)〖prudent;careful;cautious〗è【动】愼重히 하다 (act cautiously) , 2.1)【动】 (本义:追赶)(使追赶对象回来)〖chase after〗2.2) 回溯;追念;召回〖recall〗è追念하다, *3.遠祖 (许多代以前的祖先)[distant ancestor] *4.人死:临终。送终。è臨終, *5【名】道德, 品行〖virtue; moral character; integrity〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)慎终:人死为终。这里指父母的去世。旧注曰:慎终者丧尽其哀。 è사람이 죽는 것을 終이라고
한다. 이것은 父母님의 別世를 가리킨다. 舊注: 愼終이란 喪中 哀悼를 다하는 것이다.
(2)追远:远指祖先。旧注曰:追远者祭尽其敬。è遠은 先祖를 가리킨다. 舊注: 追遠이란 祭中 恭敬을 다하는 것이다.
[中文_飜譯 by sjc]
曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”è曾子曰:“父母님의 別世를 鄭重히 對處하고,
오래되신 先祖를 追念하면,自然히 百姓들이 나날이 忠厚하고 誠實하게 된다 。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
◦曾子 … 孔子の弟子。姓は曾、名は参(しん)、字(あざな)は子輿(しよ)。ウィキペディア【曾子】参照。è孔子의 弟子. 姓은 曾,
名은 參, 字는子輿(자여).
◦終 … 人生の終わりである葬儀。è삶의 마지막인 葬禮
◦遠 … 先祖。
◦帰厚 … 人情が厚くなる。è人情이 두텁게 된다.
- 宮崎市定は「終りを慎しみ、遠きを追うとあり、民の徳、厚きに帰せしかな」と訓読し、「親の老後をよく看とりし、遠い祖先の恩を忘れぬ、という古語がある。(その時代は)さても人気が醇厚であったものだ」と訳している(論語の新研究)。è「”어버이의 老後를 잘 보살피고、오래되신 先祖님의 恩惠를 잊지 않는다” 라고 하는 古語가 있다。(그 時代에는)정말 사람들의 氣質이 매우 淳朴하였다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「曾先生がいわれた。上に立つ者が父母の葬いを鄭重にし、遠い先祖の祭りを怠らなければ、人民もおのずからその徳に化せられて、敦厚な人情風俗が一国を支配するようになるものである」と訳している(現代訳論語)。è「曾先生께서 말씀하셨다。위에 있는 사람이 父母님의 葬禮를 鄭重히 하고、멀리 계신 先祖의 祭祀를 게을리 하지 않으면、百姓도 스스로 그 徳에 感化되어、敦厚한 人情 風俗이 나라 全體를 支配하게 된다」と訳している(現代訳論語)。
[口語訳]曾先生がこうおっしゃった。『(為政者が)亡くなった人の葬式を厳かに行い、遠い祖先の祭儀も決して忘れることがない。(このようであれば)人民の徳(思いやり)も自然に厚くなっていくものだ』è曾子曰: (爲政者가) 돌아가신 분의 葬禮式을 嚴肅히 擧行하고 멀리 계신 先祖의 祭祀도 決코 잊지 않는다. (이렇게 하면)사람들의 德 (or 마음)도 自然히 두텁게 된다.