論語

爲政 02-05

messe576 2018. 1. 15. 00:05
728x90

<: 爲政 02-05>

孟懿子問孝。子曰:無違。樊遲御,子告之曰:孟孫問孝於我,我對曰無違。樊遲曰:何謂也。子曰:生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。

[맹의자문효. 자왈:무위. 번지어, 자고지왈: 맹손문효어아, 아대왈무위. 번지왈: 하위야. 자왈: , 사지이례; , 장지이례,제지이례.]

 

[飜譯 by sjc]

孟懿子 (孔子에게) 물었다。孔子 말했다어긋나지 않음입니다(한편) 樊遲 (孔子 타고 있는) 馬車 몰고 있었는데,孔子 樊遲에게 말했다:孟孫 나에게 물어봐서내가 어긋나지 않음이라고 對答했다고 하자 樊遲 말했다무슨 뜻입니까? 孔子 말했다(어버이가) 살아계실 때는禮로써 섬기고 돌아가시면 禮로써 埋葬하고 禮로써 祭祀 해야 한다는 뜻이다.

 

[英譯]

Meng Yi Tzu asked about filial piety. Confucius said “Without deviation from the way”. AS Fan Chih drove the Master’s carriage, Confucius recounted to this discipline, “Meng-Sun asked ne about filial piety and I told him ‘Without deviation from the way’” Fan Chih said, “Wat did you mean?” Confucius said, “Serve your parents during their lifetime according to the rites. When they die, bury them according to the rites and make sacrificial offerings to them according to the rites.”

 

原文
005 孟懿子子曰(2)”(3)(4)子告之曰(5)孝于我 曰无子曰事之以葬之以祭之以” 
02-05孟懿*1子問孝子曰無違樊遲御子告之*2孟孫問孝於我我對曰無違樊遲曰何謂也子曰事之以禮葬之以禮祭之以禮

[註釋 by sjc]

*1.[](表示è 純粹함을 表示한다:美好) fine, *2.【代】指代人或事物的名称,相当于他、她、它、他he;her;it;they;themè여기서는 樊遲 指稱

[構文 分析 by sjc]

孟懿子(<人名)(to inquire)(filial piety)(<孔子)(to say)(not)(to violate)樊遲(<人名)(to drive a carriage)(<孔子)(to tell)(him)(to say)孟孫(<孟懿子)(to inquire)(filial piety)(at)(I)(I)(against)(to say)(not)(to violate)樊遲(<人名)(to say)(what)(to call)(<語助詞)(<孔子)(to say)(to live)事之(to serve)(by)(courtesy)(to die)葬之(to bury)(by)(courtesy)祭之(to offer a sacrifice)(by)(courtesy)

[中文_飜譯 by sjc]
孟懿子什么是孝,孔子:“孝就是不要背礼。”后来樊迟给孔子驾车,孔子告他:“孟孙问我什么是孝,我回答他不要背礼。”樊迟说:“不要背礼是什么意思呢?”孔子:“父母活着的候,要按礼侍奉他;父母去世后,要按礼埋葬他、祭祀他。”è孟懿子 무엇이냐고 (孔子에게) 물었다. 孔子曰:“孝라는 것은 禮를 違背해서는 안됩니다。” 樊遲 孔子 馬車 태워주었고 (그때) 孔子 그에게 말했다:“孟孫 나에게 무엇이냐고 물었길래 禮를 違背해서는 안된다고 對答했다。” 樊遲曰:“禮를 違背해서는 안된다는 말씀은 무슨 뜻인지요?”孔子曰:“父母님께서 살아계실 때는반드시 禮에 따라 侍奉해야 하고;父母님께서 돌아가신 다음에는반드시 禮에 따라 埋葬해야 하고、祭祀 올려야 한다。” 

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
孟懿子的大夫三家之一姓仲名何忌其父临终前要他向孔子学礼è 大夫三家 하나 何忌 ([시호] 古代帝王或大官死后评给的称号: 古代 帝王 또는 大官 죽은 功績 評價하여 주는 称号; a posthumous title)그의 아버지가 終前 그에게 孔子 学礼 배우라고 命令했다.
(2)
不要è違背하지 않다 (not to betray)
(3)
姓樊名字子孔子的弟子比孔子小46他曾和冉求一起助季康子行革新è([]) ([])(<[자지])孔子 弟子孔子보다 46 어렸다그는 冉求([염구]) 함께 季康子([계강자]) 도와서 革新 進行 적이 있었다
(4)
驾驭马车(<駕馭馬車)è馬車 몰다 
(5)
<孟孫指孟懿子è孟懿子 가리킨다.

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 孟懿子魯の家老。孟孫氏。名は何忌(かき)。懿は(おくりな)(死後に贈る称号)。魯の三桓(さんかん)氏のひとり。ウィキペディア【三桓氏】参照。è 家老。孟孫氏。名 何忌(かき)。懿(おくりな)(死後 주는 称号)。魯 三桓(さんかん) 가운데 하나Wikipedia 三桓氏】参照
  • 三桓氏(さんかんし):当時の魯の実権を握っていた、季孫氏叔孫孟孫氏の御三家の事。桓公からの分家なので三桓氏と呼ばれるè当時 実権 掌握했던、季孫氏叔孫孟孫氏 三家。桓公에서 分家하였기에 三桓氏라고 부른다
  • 無違礼をふみはずすな。è禮를 벗어나지 않음.
  • 樊遅孔子の弟子。姓は樊、名は(しゅ)(あざな)子遅(しち)。魯の人。孔子より36歳年少。『史記』仲尼弟子(ていし)列伝には「樊須(はんしゅ)(あざな)は子遅。孔子より(わか)きこと三十六歳」(樊須字子遲。少孔子三十六歳)とある。è 孔子 弟子。姓 樊、名 (しゅ)(あざな) 子遅(しち)。魯나라 사람。孔子보다 36歳 年少。『史記』仲尼弟子(ていし)列伝에는樊須(はんしゅ)(あざな) 子遅。孔子보다 三十六歳 아래」(樊須字子遲。少孔子三十六歳) 되어있다.
  • 御者(ぎょしゃ)。馬車を走らせる人。(ぎょ)に同じ。è馬夫。馬車 모는 사람(ぎょ)([]) 같음
  • 孟孫孟懿子
  • 目上の人に答えるときに「対」を用いる。è손윗사람에게 答辯 時「対」 쓴다
  • 何謂也それはどういう意味ですか。謂は「いい」と読む。è그것은 어떤 뜻입니까?
  • つかえる。奉仕する。è섬기다. 奉仕하다.
  • 親をさす。è 어버이를 가리킨다
  • 霊をまつる。法要を営む。è 모시다 (=靈에게 祭事 지내다). 法要 치루다.
  • 下村湖人(18841955)は「大夫の孟懿(もうい)子が孝の道を先師にたずねた。すると先師はこたえられた。はずれないようになさるがよろしいかと存じます。そのあと、樊遅(はんち)が先師の車の御者をつとめていた時、先師が彼にいわれた。孟孫(もうそん)が孝の道を私にたずねたので、私はただ、はずれないようになさるがいい、とこたえておいたよ。樊遅(はんち)がたずねた。それはどういう意味でございましょう。先師がこたえられた。親の存命中は礼をもって仕え、その死後は礼をもって葬り、礼をもって祭る。つまり、礼にはずれないという意味だ」と訳している(現代訳論語)è「大夫 孟懿(もうい) 孝道 先師에게 물었다그러자 先師 對答하셨다벗어나지 않도록 함이 좋다고 알고 있다 樊遅(はんち) 先師 수레 馬夫 일할 、先師 그에게 말씀하셨다孟孫(もうそん) 孝道 나에게 물어봐서나는 다만벗어나지 않도록 함이 좋다고 알고 있다 라고 對答했었다樊遅(はんち) 물었다그것은 무슨 뜻입니까?。先師 對答하셨다어버이가 살아계실 때에는로써 섬기며、死後에는로써 埋葬하고、礼로써 祭祀 지낸다。卽、礼에서 벗어나지 않는다는 뜻이다」(現代訳論語)

[口語訳]魯の家老孟懿子が、孔子に孝の道を尋ねた。先生(孔子)はこうおっしゃった。『違えないようにすることでございます。』先生は御者の樊遅にこうおっしゃった。『孟孫殿(孟懿子)が私に孝の道を聞かれたので、「孝の道にたがえないこと」と答えておいたよ』
納得しかねた樊遅は、「どういう意味ですか」と聞いた。先生は(樊遅の質問に)こう答えた。『親が生きている時には礼によって仕え、親の死後には礼に従って葬り、祖霊をお祭りする場合にも礼をもってすべきですよ』è 家老孟懿子、孔子에게 孝道 물었다先生(孔子) 이렇게 말씀하셨다。『어긋나지 않도록 하는 것입니다。』 先生 馬夫 樊遅에게이렇게 말씀하셨다 。『孟孫(孟懿子) 나에게 孝道 물으셔서、「어긋나지 않는 이라고 對答했단다
納得
없었던 樊遅、「무슨 뜻입니까?라고 물었다。先生(樊遅 質問이렇게 對答하셨다。『어버이가 살아계실 때에는로써 섬기고어버이의 死後에는 따라 埋葬 하고、祖霊에게 祭祀 지낼 때에도로써 해야 합니다.