爲政 02-05
<論語: 爲政 02-05>
孟懿子問孝。子曰:無違。樊遲御,子告之曰:孟孫問孝於我,我對曰無違。樊遲曰:何謂也。子曰:生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。
[맹의자문효. 자왈:무위. 번지어, 자고지왈: 맹손문효어아, 아대왈무위. 번지왈: 하위야. 자왈: 생, 사지이례; 사, 장지이례,제지이례.]
[飜譯 by sjc]
孟懿子가 (孔子에게) 孝를 물었다。孔子가 말했다:어긋나지 않음입니다。(한편) 樊遲가 (孔子가 타고 있는) 馬車를 몰고 있었는데,孔子가 樊遲에게 말했다:孟孫이 나에게 孝를 물어봐서,내가 어긋나지 않음이라고 對答했다고 하자 樊遲가 말했다:무슨 뜻입니까? 孔子가 말했다:(어버이가) 살아계실 때는,禮로써 섬기고 돌아가시면 禮로써 埋葬하고 禮로써 祭祀를 해야 한다는 뜻이다.
[英譯]
Meng Yi Tzu asked about filial piety. Confucius said “Without deviation from the way”. AS Fan Chih drove the Master’s carriage, Confucius recounted to this discipline, “Meng-Sun asked ne about filial piety and I told him ‘Without deviation from the way’” Fan Chih said, “Wat did you mean?” Confucius said, “Serve your parents during their lifetime according to the rites. When they die, bury them according to the rites and make sacrificial offerings to them according to the rites.”
【原文】
02·05 孟懿子问孝,子曰:“无违。(2)”樊迟(3)御(4),子告之曰:“孟孙(5)问孝于我, 我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也。”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”
02-05孟懿*1子問孝。子曰:無違。樊遲御,子告之*2曰:孟孫問孝於我,我對曰無違。樊遲曰:何謂也。子曰:生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。
[註釋 by sjc]
*1.[의]【形】(“壹”表示专一 è“壹”은 純粹함을 表示한다 。本义:美好) 〖fine〗, *2.【代】指代人或事物的名称,相当于他、她、它、他们〖he;her;it;they;them〗è여기서는 樊遲를 指稱
[構文 分析 by sjc]
孟懿子(<人名)問(to inquire)孝(filial piety)。子(<孔子)曰(to say):無(not)違(to violate)。樊遲(<人名)御(to drive a carriage),子(<孔子)告(to tell)之(him)曰(to say):孟孫(<孟懿子)問(to inquire)孝(filial piety)於(at)我(I),我(I)對(against)曰(to say)無(not)違(to violate)。樊遲(<人名)曰(to say):何(what)謂(to call)也(<語助詞)。子(<孔子)曰(to say):生(to live),事之(to serve)以(by)禮(courtesy);死(to die),葬之(to bury)以(by)禮(courtesy),祭之(to offer a sacrifice)以(by)禮(courtesy)。
[中文_飜譯 by sjc]
孟懿子问什么是孝,孔子说:“孝就是不要违背礼。”后来樊迟给孔子驾车,孔子告诉他:“孟孙问我什么是孝,我回答他说不要违背礼。”樊迟说:“不要违背礼是什么意思呢?”孔子说:“父母活着的时候,要按礼侍奉他们;父母去世后,要按礼埋葬他们、祭祀他们。”è孟懿子가
무엇이 孝냐고 (孔子에게) 물었다. 孔子曰:“孝라는
것은 禮를 違背해서는
안됩니다。”그 뒤
樊遲가 孔子를 馬車에 태워주었고 (그때) 孔子가
그에게 말했다:“孟孫이
나에게 무엇이 孝냐고
물었길래 禮를 違背해서는
안된다고 對答했다。” 樊遲曰:“禮를
違背해서는 안된다는 말씀은
무슨 뜻인지요?”孔子曰:“父母님께서
살아계실 때는,반드시
禮에 따라 侍奉해야
하고;父母님께서 돌아가신
다음에는,반드시 禮에
따라 埋葬해야 하고、祭祀를
올려야 한다。”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)孟懿子:鲁国的大夫,三家之一,姓仲孙,名何忌,“懿”是谥号。其父临终前要他向孔子学礼。è鲁国의 大夫,三家의 하나,姓은 仲孙,名은 何忌,“懿”는 谥号([시호] 古代帝王或大官死后评给的称号: 古代 帝王 또는 大官이 죽은 뒤 功績을 評價하여 주는 称号; a posthumous title)。그의 아버지가 臨終前 그에게 孔子의 学礼를 배우라고 命令했다.
(2)无违:不要违背。è違背하지 않다 (not to betray)
(3)樊迟:姓樊名须,字子迟。孔子的弟子,比孔子小46岁。他曾和冉求一起帮助季康子进行革新。è姓은樊([번]) 名은 须([수]),字는 子迟(<子遲[자지])。孔子의 弟子,孔子보다 46歲 어렸다。그는 冉求([염구])와 함께 季康子([계강자])를 도와서 革新을 進行한 적이 있었다。
(4)御:驾驭马车(<駕馭馬車)。è馬車를 몰다
(5)孟孙<孟孫:指孟懿子。è孟懿子를 가리킨다.
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 孟懿子 … 魯の家老。孟孫氏。名は何忌。懿は諡(死後に贈る称号)。魯の三桓氏のひとり。ウィキペディア【三桓氏】参照。è魯의 家老。孟孫氏。名은 何忌。懿는諡(死後에 주는 称号)。魯의 三桓氏 가운데 하나。Wikipedia 【三桓氏】参照
- 三桓氏(さんかんし):当時の魯の実権を握っていた、季孫氏・叔孫氏・孟孫氏の御三家の事。桓公からの分家なので三桓氏と呼ばれるè当時의 魯의 実権을 掌握했던、季孫氏・叔孫氏・孟孫氏의 三家。桓公에서 分家하였기에 三桓氏라고 부른다
- 無違 … 礼をふみはずすな。è禮를 벗어나지 않음.
- 樊遅 … 孔子の弟子。姓は樊、名は須、字は子遅。魯の人。孔子より36歳年少。『史記』仲尼弟子列伝には「樊須、字は子遅。孔子より少きこと三十六歳」(樊須字子遲。少孔子三十六歳)とある。è 孔子의 弟子。姓은 樊、名은 須、字는 子遅。魯나라 사람。孔子보다 36歳 年少。『史記』仲尼弟子列伝에는「樊須、字는 子遅。孔子보다 三十六歳 아래」(樊須字子遲。少孔子三十六歳)로 되어있다.
- 御 … 御者。馬車を走らせる人。馭に同じ。è馬夫。馬車를 모는 사람。馭([어])와 같음
- 孟孫 … 孟懿子
- 対 … 目上の人に答えるときに「対」を用いる。è손윗사람에게 答辯 時「対」를 쓴다。
- 何謂也 … それはどういう意味ですか。謂は「いい」と読む。è그것은 어떤 뜻입니까?
- 事 … つかえる。奉仕する。è섬기다. 奉仕하다.
- 之 … 親をさす。è 어버이를 가리킨다
- 祭 … 霊をまつる。法要を営む。è 霊을 모시다 (=靈에게 祭事를 지내다). 法要를 치루다.。
- 下村湖人(1884~1955)は「大夫の孟懿子が孝の道を先師にたずねた。すると先師はこたえられた。はずれないようになさるがよろしいかと存じます。そのあと、樊遅が先師の車の御者をつとめていた時、先師が彼にいわれた。孟孫が孝の道を私にたずねたので、私はただ、はずれないようになさるがいい、とこたえておいたよ。樊遅がたずねた。それはどういう意味でございましょう。先師がこたえられた。親の存命中は礼をもって仕え、その死後は礼をもって葬り、礼をもって祭る。つまり、礼にはずれないという意味だ」と訳している(現代訳論語)è。「大夫인 孟懿子가 孝道를 先師에게 물었다。그러자 先師는 對答하셨다。벗어나지 않도록 함이 좋다고 알고 있다。그 뒤、樊遅가 先師의 수레 馬夫로 일할 때、先師가 그에게 말씀하셨다。孟孫이 孝道를 나에게 물어봐서、나는 다만、벗어나지 않도록 함이 좋다고 알고 있다 라고 對答했었다。樊遅가 물었다。그것은 무슨 뜻입니까?。先師가 對答하셨다。어버이가 살아계실 때에는 礼로써 섬기며、死後에는 礼로써 埋葬하고、礼로써 祭祀를 지낸다。卽、礼에서 벗어나지 않는다는 뜻이다」(現代訳論語)
[口語訳]魯の家老・孟懿子が、孔子に孝の道を尋ねた。先生(孔子)はこうおっしゃった。『違えないようにすることでございます。』先生は御者の樊遅にこうおっしゃった。『孟孫殿(孟懿子)が私に孝の道を聞かれたので、「孝の道にたがえないこと」と答えておいたよ』
納得しかねた樊遅は、「どういう意味ですか」と聞いた。先生は(樊遅の質問に)こう答えた。『親が生きている時には礼によって仕え、親の死後には礼に従って葬り、祖霊をお祭りする場合にも礼をもってすべきですよ』è 魯의 家老・孟懿子가、孔子에게 孝道를 물었다。先生(孔子)는 이렇게 말씀하셨다。『어긋나지 않도록 하는 것입니다。』 先生은 馬夫인 樊遅에게이렇게 말씀하셨다 。『孟孫님(孟懿子)은 나에게 孝道를 물으셔서、「어긋나지 않는 것」이라고 對答했단다』
納得할 수 없었던 樊遅는、「무슨 뜻입니까?」라고 물었다。先生은(樊遅의 質問에)이렇게 對答하셨다。『어버이가 살아계실 때에는 礼로써 섬기고、어버이의 死後에는 礼에 따라 埋葬을 하고、祖霊에게 祭祀를 지낼 때에도 礼로써 해야 합니다.』