論語

爲政 02-21

messe576 2018. 5. 10. 21:41
728x90

<: 爲政 02-21>

或謂孔子曰:子奚不為政?子曰:書云,『孝乎惟孝,友于兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?

[혹위공자왈: 자해불위정? 자왈: 서운, 효호유효, 우우형제 시어유정, 시역위정, 해기위위정?]

 

[飜譯 by sjc]

어떤 사람이 孔子에게 물었다: 스승님은 政治 하지 않습니까? 孔子曰: [孝道 하라, 오로지 孝道 하라 그리고 兄弟間에는 友愛 있어라]라는 말이 있다. (이런 것들이) 政治 施行된다면 그것 亦是 政治 되는 것인데 어째서 現實 政治만이 政治 하는 것이 되리오?

 

[英譯]

Someone asked Confucius, ”Why are you not in public office?” Confucius said: The Book says, ‘Be good to your parents and be friendly among brothers’, the realization of which is as to be in public office. What need is there to be in public office?

 

原文

2·21 (1)孔子曰:子奚(2)政?子曰:(3)云:孝乎惟孝,友于兄弟。施于有政(4),是亦政,奚其为为 政?

02-21 或謂孔子曰:子*1奚不為政?子曰:書云,『孝*2乎惟*3*2,友于兄弟。』施*4於有*5政,是亦為政,奚[其為]*6為政?

 

[構文 分析 by sjc]

(someone)(to call)孔子(<人名)(to say):子(you)(how come)(not)(to do)(politics)?子(<孔子)():書(<冊名è尙書)(to say),『孝(to be of filial duty)(語助詞)(only)(to be of filial duty),友(to be friendly)(at)(elder brother)(younger brother)。』施(to be implemented)(at)(some)(politcs),是(this)(also)(to be)(politics),奚(how come)(such)(to do)(to be)(politcs)

 

[註釋 by sjc]

*1.古人自己老的称呼masterè옛사람의 自己 스승에 呼稱, *2.[] (盡心奉養和服從父母è마음을 다하여 父母님을 奉養하며 父母님께 服從하는 )be filial;be dutiful,*3.(only), *4.施行;實行;推行to put into force,*5.表示不定指oneè特定 表示 形容詞 *6.君主 關聯 政治 行爲

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)有人不定代 è 어떤 사람不定代 
(2)
问词 è疑問詞”(why)
(3)
》:》。è 가리킨다 
(4)
施于有政一作施行一作延及è2가지

解釋 있다 <a>施行 (to be implemented) <b>延及 (to be extended)

 

[中文_飜譯 by sjc]
有人孔子:“你什么不从事政治呢?”孔子回答:“《,‘孝就是孝敬父母兄弟。’孝悌的道理施于政事也就是从事政治又要才能算是政呢?”è어떤 이가 孔子에게 말했다:“당신은 어째서 政治를 하지 않소?”孔子가 對答했다:“《에 따르면,‘孝敬父母 兄弟。’라는 말이 있오. 이런 孝悌道理政事에서 施行되면그것도 政治를 하는 것이다라고 하는 말이요. (그러니) 또 어떻게 해야만 政治를 하는 것으로 본단 말이요?”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

「あるひと」とむ。è어떤 사람

  • 何と同じ。なぜ。è?
  • 為政政治に携わる。è 政治 參與하다
  • 。ただし、現存の書には見えない。晋代に成立したといわれている偽古文尚書・君陳篇には「惟孝、友于兄弟、克施有政」とある。è 그러나、現存하는에는 보이지 않음。晋代 成立했다고 말해지는 偽古文尚書*君陳篇에는 「惟孝、友于兄弟、克施有政」 되어 있다

*古文è 「書 異本。五八編。前漢時代 孔子 壁中에서 発見되었다고해지고 있으며,春秋戦国時代 通用 古文字 쓰여있다当時 text「今文尚書에는 없는 二五編(原形에는 一六編) 包含되어 있다。一旦 亡失되었으나,東晋 이르러 다시 献上하는 것이 있어経典 더해졌다。現在 後世 偽作이라고 되어있다

  • 孝乎惟孝古注包咸(ほうかん)は「大孝を美するの(美大孝之辭)」と注した。è 古注包咸(ほうかん)「大孝 讚美하는 (美大孝之辭)」이라고했다