論語

八佾 03-01

messe576 2018. 6. 10. 21:17
728x90

<: 八佾 03-01>

孔子謂季氏八佾舞於庭是可忍也孰不可忍也

[공자위계씨, 팔일무어정. 시가인야, 숙불가인야]

 

[飜譯 by sjc]

孔子 季氏해서 말씀하셨다。八佾 自身 뜰에서 추게 했다니!이런 (or 行動) 容忍된다면 어떤 것인들 容忍되지 않으리!

 

[英譯]

Confucius said of Chi who has 8 rows of 8 dancers each to perform in his courtyard. If such is accepted, what might not be accepted?

 

原文

3.01  孔子季氏(1)八佾(2)舞于庭,是可忍(3),孰不可忍也!

03-01 孔子謂*1季氏。八佾舞於庭。是可忍*3也。孰*2.2不可忍也。

 

 [構文 分析 by sjc]

孔子(<人名)(to mention)季氏(<人名)。八(8)(a row)(to dance)(at)(a yard)。是(this)(can)(to be tolerated)(<語助詞)。孰(what)(not)(can)(to be tolerated) (<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.(:)tell,*2.[] 1),哪个人或哪些人〖who2) 什么〖what,*3. (:忍耐容忍)endure; tolerate

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)季氏:正卿季氏,即季平子。è 正卿 季孫氏,即 季平子
(2)
八佾:行列的意思。古
一佾8人,八佾就是64人,据《周礼》定,只有周天子才可以使用八佾,六佾,卿大夫四佾,士用二佾。季氏是正卿,只能用四佾。è 行列 옛날 一佾 8人,따라서 八佾 64이다.《周礼》 따르면,周나라 天子만이 八佾 使用 있고,諸侯 六佾,卿大夫 四佾,士 二佾 使用 있다。季氏 正卿이므로,四佾 使用 있었다
(3)
可忍:可以忍心。一
可以容忍。è2가지 뜻이 있다.[a]참다(to endure), [b]容忍하다(to tolerate)

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子到季氏,,“他用六十四人在自己的庭院中奏舞蹈,这样的事他都忍心去做,有什么事情不可狠心做出来呢?”è孔子 季氏 言及하며 말했다.그는 64 自己 庭院에서 맞춰 춤을 추게 했는데 이런 일은 殘忍 짓이다. (이런 말고) 어떤 일이 殘忍하지 않을 있겠는가?”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 批評する。è 批評하다.
  • 季氏魯のの大夫、季孫氏。è 나라의 大夫、季孫氏
  • 八佾天子の舞。佾は舞の列。縦横とも8列、64名で並び舞う。なお、季氏は大夫なので16人の舞しか許されていなかった。è 天子の舞。佾 列。縦横모두 8列、64 늘어서서 춤을 춘다더구나、季氏 大夫인데 16밖에는 許可되지 않았었다
  • 自分の家の廟の前庭。è自身 집에 있는 祠堂 前庭
  • でする。なお、朱注には「或曰、忍、容忍也」とある。è 아무렇지도 않다또한 朱注에는 「或曰、忍、容忍也」으로 되어 있다.
  • 下村湖人(18841955)は「先師が季氏(きし)を批評していわれた。季氏は前庭で八佾(はちいつ)の舞を舞わせたが、これがゆるせたら、世の中にゆるせないことはないだろう」としている(現代訳論語)。è「先師季氏(きし) 批評해서 말씀하셨다。季氏 前庭에서 八佾(はちいつ) 추게 했으나이것이 許容된다면、世上에서 許容되지 않을 것이 없을 것이다」(現代訳論語)。

[口語]孔子が季氏のことをこう言われた。『八列六十四人を家の廟の庭で舞わせたという。これをさえ忍べるとすると、天下に忍べないことなど何もないではないか。è孔子 季氏 일을 이렇게 말씀하셨다。『八列64 (自身) 家廟 마당에서 춤추게 했다고 한다.이것을 容忍 있다면、天下 容忍 없는 것이 없다。』