八佾 03-01
<論語: 八佾 03-01>
孔子謂季氏。八佾舞於庭。是可忍也。孰不可忍也
[공자위계씨, 팔일무어정. 시가인야, 숙불가인야]
[飜譯 by sjc]
孔子가 季氏에 對해서 말씀하셨다。八佾을 自身의 뜰에서 추게 했다니!。이런 것(or 不法 行動)이 容忍된다면 어떤 것인들 容忍되지 않으리!
[英譯]
Confucius said of Chi who has 8 rows of 8 dancers each to perform in his courtyard. “If such is accepted, what might not be accepted?”
【原文】
3.01 孔子谓季氏(1),“八佾(2)舞于庭,是可忍(3),孰不可忍也!”
03-01 孔子謂*1季氏。八佾舞於庭。是可忍*3也。孰*2.2不可忍也。
[構文 分析 by sjc]
孔子(<人名)謂(to mention)季氏(<人名)。八(8)佾(a row)舞(to dance)於(at)庭(a yard)。是(this)可(can)忍(to be tolerated)也(<語助詞)。孰(what)不(not)可(can)忍(to be tolerated) 也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1.【动】(本义:告诉)〖tell〗,*2.[代] 1)誰,哪个人或哪些人〖who〗2) 什么〖what〗,*3. 【动】(本义:忍耐、容忍)〖endure; tolerate〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)季氏:鲁国正卿季孙氏,即季平子。è鲁国의 正卿 季孫氏,即 季平子
(2)八佾:行列的意思。古时一佾8人,八佾就是64人,据《周礼》规定,只有周天子才可以使用八佾,诸侯为六佾,卿大夫为四佾,士用二佾。季氏是正卿,只能用四佾。è 行列의 뜻。옛날 一佾은 8人,따라서 八佾은 64人이다.《周礼》规定에 따르면,周나라 天子만이 八佾을 使用할 수 있고,諸侯는 六佾,卿大夫는 四佾,士는 二佾을 使用할 수 있다。季氏는 正卿이므로,四佾을 使用할 수 있었다。
(3)可忍:可以忍心。一说可以容忍。è2가지 뜻이 있다.[a]참다(to endure), [b]容忍하다(to tolerate)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子谈到季氏,说,“他用六十四人在自己的庭院中奏乐舞蹈,这样的事他都忍心去做,还有什么事情不可狠心做出来呢?”è孔子가 季氏를 言及하며 말했다.“그는 64人을 自己 庭院에서 音樂에 맞춰 춤을 추게 했는데 이런 일은 殘忍한 짓이다. (이런 일 말고) 어떤 일이 殘忍하지 않을 수 있겠는가?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 謂 … 批評する。è 批評하다.
- 季氏 … 魯の国の大夫、季孫氏。è 魯나라의 大夫、季孫氏
- 八佾 … 天子の舞。佾は舞の列。縦横とも8列、64名で並び舞う。なお、季氏は大夫なので16人の舞しか許されていなかった。è 天子の舞。佾은 舞의 列。縦横모두 8列、64名이 늘어서서 춤을 춘다。더구나、季氏는 大夫인데 16人의 舞밖에는 許可되지 않았었다
- 庭 … 自分の家の廟の前庭。è自身의 집에 있는 祠堂의 前庭
- 忍 … 平気でする。なお、朱注には「或曰、忍、容忍也」とある。è 아무렇지도 않다。또한 朱注에는 「或曰、忍、容忍也」으로 되어 있다.。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が季氏を批評していわれた。季氏は前庭で八佾の舞を舞わせたが、これがゆるせたら、世の中にゆるせないことはないだろう」と訳している(現代訳論語)。è「先師가季氏를 批評해서 말씀하셨다。季氏는 前庭에서 八佾舞를 추게 했으나、이것이 許容된다면、世上에서 許容되지 않을 것이 없을 것이다」(現代訳論語)。
[口語訳]孔子が季氏のことをこう言われた。『八列六十四人を家の廟の庭で舞わせたという。これをさえ忍べるとすると、天下に忍べないことなど何もないではないか。』è孔子가 季氏의 일을 이렇게 말씀하셨다。『八列64人을 (自身의) 家廟의 마당에서 춤추게 했다고 한다.이것을 容忍할 수 있다면、天下에 容忍할 수 없는 것이 없다。』