論語

八佾 03-02

messe576 2018. 6. 17. 22:18
728x90

<: 八佾 03-02>

三家者以雍徹。子曰。相維辟公。天子穆穆。奚取於三家之堂。

[삼가자이옹철. 자왈.상유벽공. 천자목목. 해취어삼가지당]

 

[飜譯 by sjc]

[三家者]^1 ^2 읊음으로써 祭祀 供物 [물렸다]^3. 子曰: “(에는 다음과 같은 句節 있다) 諸侯 (天子) 돕는구나. 天子 매우 壯嚴하시도다!” (이런 경우에나 읊어지는 ) 어찌 三家 祀堂에서 읊어지는가!

 

^1.孟孫氏+叔孫氏+季孫氏 ^2.詩經 나오는 하나의 作品, ^3.or 撤去했다

 

 

[英譯]

The 3 families concluded with the Yung. Confucius said, Attended by the lords and the dukes, the son of heaven makes sacrificial offerings in solemn dignity: what can be derived from it in the hall of the 3 families?

 

原文

3.02 三家(1)者以《雍》(2)。子曰:“‘辟公,天子穆穆’(3)

奚取于三家之堂(4)

03-02 三家者以雍徹*5。子曰。相*4*3*1*2。天子穆*6穆。

奚取於三家之堂*7

 

[構文 分析 by sjc]

(three)(family)(<語助詞)(by)(<詩名)(to remove)。子(<孔子)(to say)。相(to help)(<語助詞)(monarch)(official)。天(heaven)(son)(to be magnificent)(to be magnificent)。奚(how)(to take)(at)(three)(family)(~’s)(hall)

 

[註釋 by sjc]

*1.[] 君主monarch,*2.古代朝廷最高官位的通highest-rank officialè 옛날 朝廷에서의 最高官位 ,*3.語助詞, *4.相助 (돕다), *5.(:撤除,撤去)remove,*6.magnificent and beautiful; full of grandeur穆穆文王。——《·大雅·文王,*7.(:殿堂高于一般房屋,用于祭献神灵祈求丰年)hall; a hall or room for a specific purpose

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)三家:国当政的三家:孟氏、叔氏、季氏。他都是桓公的后代,又称三桓è魯나라 政治 擔當하는 三家:孟孫氏、叔孫氏、季孫氏。이들은 모두 魯나라 桓公 後代이며 三桓이라 불렸다
(2)
《雍》:《
诗经·》中的一篇。古代天子祭宗撤去祭品è《詩經·周頌》가운데 一篇。옛날 天子 宗廟 祭祀 끝내고 祭品 撤去 , 머릿 읊었다
(3)
辟公,天子穆穆:《雍》中的两句。相,助。,无意。辟公,指侯。穆穆:庄严肃穆。è辟公,天子穆穆:《雍》詩 가운데 句。相: , : 語助詞이며 없음, 辟公: 諸侯 가리킴, 穆穆:莊嚴(solemn)하고 肅穆(respectful)하다
(4)
堂:接客祭祖的地方è손님을 맞이하고 祖上에게 祭祀 지내는

 

[中文_飜譯 by sjc]

氏三家在祭祖完撤去祭品也命工唱孔子:“(《两句)‘助祭的是天子严肃静穆地在那里主祭。’这样的意思怎么能用在你三家的堂里呢?”è 三家가 祖上 祭祀를 끝내고 祭品을 撤去할 때樂工에게 부르게 命하였다孔子:“(《詩의 两句는 다음과 같다)‘祭祀를 돕는 사람은 諸侯이고天子는 嚴肅敬虔하게 祭祀를 主管한다。’이런 뜻을 어떻게 너희 三家의 廟堂에 쓸 수 있는가?”

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

三家魯の家老の三家。孟孫・叔孫・季孫。

  • ここでは添え字で、意味はない。荻生徂徠は「者の字は語助、意義なし」と言っている(論語徴)。è여기서는 添字로서 意味 없다。荻生徂徠「者 語助이며、意義 없음이라고 말하고 있다(論語徴)。
  • 雍のうた。『詩経』周頌の篇名。『詩経』では「雝」に作る。「相維辟公。天子穆穆」が『詩経』からの引用箇所。原文は「Wikisource 詩經/」参照。è 노래。『詩経』周頌 篇名。『詩経』에는 「雝」으로 되어 있다。「相維辟公。天子穆穆」 『詩経』에서의 引用 箇所。原文Wikisource 詩經/」参照。
  • 撤と同じ。祭祀が済んで供物をさげること。è 같음。祭祀 끝나서 供物 물리는 .
  • 助と同じ。è 같음.
  • 語助の辞。è語助辞
  • 辟公諸侯のこと。è諸侯
  • 穆穆威儀正しく奥ゆかしいさま。皇侃(おうがん)本では「穆穆矣」に作る。è威風堂堂하게尙한 모습皇侃(おうがん)에는 「穆穆矣」으로 되어 있다
  • 奚取奚は「なんぞ」「いずくんぞ」と訓読する。宮崎市定は「奚取は、どんな取柄があるか、猿の物真似で大笑いだ、の意」と注釈している(論語の新研究)。è어찌 뜻이다. 宮崎市定「奚取어떤 손잡이가 있는가원숭이 흉내로 비웃음을 산다라는 이라고 注釈하고 있다(論語の新研究)。
  • 座敷。è宴會席
  • 下村湖人(18841955)は「三家のものが、(よう)の詩を歌って祭祀の供物を下げた。先師がこれを非難していわれた。(よう)の詩には、『諸侯が祭りを助けている。天子はその座にあって威儀を正している』という意味の言葉もあるし、がんらい三家の祭りなどで歌えるような性質のものではないのだ」と訳している(現代訳論語)。è「三家 것들이(よう) 읊으며 祭祀 供物 물렸다。先師 이것을 非難하여 말씀하셨다(よう)에는、『諸侯 祭事 돕고 있다。天子 자리에서 威風堂堂하게 있다하는 意味 말도 있으며、元來 三家 祭祀 等 읊을 있는 性質 것이 아니다」(現代訳論語)。

[口語訳]孟孫・叔孫・季孫の三家老は、雍の楽に合わせて祭りを執り行った。先生がおっしゃった。「その雍の歌の文句に、『祭助けまいらす諸侯、天の下おわします天子の気色うるわしく』という文句がある。どうして(王位を簒奪した)三家老の堂に用いることができようか」è孟孫・叔孫・季孫 三家老、雍 音楽 맞춰 祭祀 執行했다先生 말씀하셨다。「 雍歌 文句、『祭祀 도와드리는 諸侯、하늘 아래 계시는 天子 気色 아름답게라는 文句 있다어떻게(王位 簒奪)三家老 祠堂에서 수가 있는가