八佾 03-02
<論語: 八佾 03-02>
三家者以雍徹。子曰。相維辟公。天子穆穆。奚取於三家之堂。
[삼가자이옹철. 자왈.상유벽공. 천자목목. 해취어삼가지당]
[飜譯 by sjc]
[三家者]^1가 雍^2을 읊음으로써 祭祀 供物을 [물렸다]^3. 子曰: “(雍에는 다음과 같은 句節이 있다) 諸侯가 (天子를) 돕는구나. 天子는 매우 壯嚴하시도다!” (이런 경우에나 읊어지는 雍이) 어찌 三家의 祀堂에서 읊어지는가!
^1.孟孫氏+叔孫氏+季孫氏 ^2.詩經에 나오는 하나의 作品, ^3.or 撤去했다
[英譯]
The 3 families concluded with the Yung. Confucius said, ”Attended by the lords and the dukes, the son of heaven makes sacrificial offerings in solemn dignity: what can be derived from it in the hall of the 3 families?”
【原文】
3.02 三家(1)者以《雍》(2)彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’(3)
奚取于三家之堂(4)?”
03-02 三家者以雍徹*5。子曰。相*4維*3辟*1公*2。天子穆*6穆。
奚取於三家之堂*7。
[構文 分析 by sjc]
三(three)家(family)者(<語助詞)以(by)雍(<詩名)徹(to remove)。子(<孔子)曰(to say)。相(to help)維(<語助詞)辟(monarch)公(official)。天(heaven)子(son)穆(to be magnificent)穆(to be magnificent)。奚(how)取(to take)於(at)三(three)家(family)之(~’s)堂(hall)。
[註釋 by sjc]
*1.[名] 君主〖monarch〗,*2.古代朝廷最高官位的通称〖highest-rank official〗è 옛날 朝廷에서의 最高官位의 通称 ,*3.語助詞, *4.相助 (돕다), *5.【动】(本义:撤除,撤去)〖remove〗,*6.【形】壮美〖magnificent and beautiful; full of grandeur〗穆穆文王。——《诗·大雅·文王》,*7.【名】(本义:殿堂。高于一般房屋,用于祭献神灵、祈求丰年)〖hall; a hall or room for a specific purpose〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)三家:鲁国当政的三家:孟孙氏、叔孙氏、季孙氏。他们都是鲁桓公的后代,又称“三桓”。è魯나라 政治를 擔當하는 三家:孟孫氏、叔孫氏、季孫氏。이들은 모두 魯나라 桓公의 後代이며 “三桓”이라 불렸다。
(2)《雍》:《诗经·周颂》中的一篇。古代天子祭宗庙完毕撤去祭品时唱这首诗。è《詩經·周頌》가운데 一篇。옛날 天子가 宗廟에 祭祀를 끝내고 祭品을 撤去할 때, 이 머릿詩를 읊었다。
(3)相维辟公,天子穆穆:《雍》诗中的两句。相,助。维,语助词,无意义。辟公,指诸侯。穆穆:庄严肃穆。è相维辟公,天子穆穆:《雍》詩
가운데 兩句。相: 助, 維: 語助詞이며 뜻 없음, 辟公: 諸侯를 가리킴, 穆穆:莊嚴(solemn)하고 肅穆(respectful)하다
(4)堂:接客祭祖的地方è손님을 맞이하고 祖上에게 祭祀를 지내는 곳。
[中文_飜譯 by sjc]
孟孙氏、叔孙氏、季孙氏三家在祭祖完毕撤去祭品时,也命乐工唱《雍》这篇诗。孔子说:“(《雍》诗上这两句)‘助祭的是诸侯,天子严肃静穆地在那里主祭。’这样的意思,怎么能用在你三家的庙堂里呢?”è 孟孫氏、叔孫氏、季孫氏의
三家가 祖上 祭祀를 끝내고 祭品을
撤去할 때,樂工에게 《雍》을 부르게 命하였다。孔子曰:“(《雍》詩의 저 两句는
다음과 같다)‘祭祀를 돕는 사람은 諸侯이고,天子는
嚴肅敬虔하게 祭祀를 主管한다。’이런 뜻을 어떻게 너희 三家의
廟堂에 쓸 수 있는가?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
三家 … 魯の家老の三家。孟孫・叔孫・季孫。
- 者 … ここでは添え字で、意味はない。荻生徂徠は「者の字は語助、意義なし」と言っている(論語徴)。è여기서는 添字로서 意味는 없다。荻生徂徠는「者의 字는 語助이며、意義는 없음」이라고 말하고 있다(論語徴)。
- 雍 … 雍のうた。『詩経』周頌の篇名。『詩経』では「雝」に作る。「相維辟公。天子穆穆」が『詩経』からの引用箇所。原文は「Wikisource 詩經/雝」参照。è雍의 노래。『詩経』周頌의 篇名。『詩経』에는 「雝」으로 되어 있다。「相維辟公。天子穆穆」이 『詩経』에서의 引用 箇所。原文은「Wikisource 詩經/雝」参照。
- 徹 … 撤と同じ。祭祀が済んで供物をさげること。è撤과 같음。祭祀가 끝나서 供物을 물리는 것.
- 相 … 助と同じ。è助와 같음.
- 維 … 語助の辞。è語助辞
- 辟公 … 諸侯のこと。è諸侯
- 穆穆 … 威儀正しく奥ゆかしいさま。皇侃本では「穆穆矣」に作る。è威風堂堂하게 高尙한 모습。皇侃本에는 「穆穆矣」으로 되어 있다。
- 奚取 … 奚は「なんぞ」「いずくんぞ」と訓読する。宮崎市定は「奚取は、どんな取柄があるか、猿の物真似で大笑いだ、の意」と注釈している(論語の新研究)。è奚는 「어찌」의 뜻이다. 宮崎市定는「奚取는、어떤 손잡이가 있는가、원숭이 흉내로 ‘비웃음을 산다’라는 뜻」이라고 注釈하고 있다(論語の新研究)。
- 堂 … 座敷。è宴會席
- 下村湖人(1884~1955)は「三家のものが、雍の詩を歌って祭祀の供物を下げた。先師がこれを非難していわれた。雍の詩には、『諸侯が祭りを助けている。天子はその座にあって威儀を正している』という意味の言葉もあるし、がんらい三家の祭りなどで歌えるような性質のものではないのだ」と訳している(現代訳論語)。è「三家의 것들이、雍의 詩를 읊으며 祭祀의 供物을 물렸다。先師가 이것을 非難하여 말씀하셨다。雍의 詩에는、『諸侯가 祭事를 돕고 있다。天子는 그 자리에서 威風堂堂하게 있다』하는 意味의 말도 있으며、元來 三家의 祭祀 等에 읊을 수 있는 性質의 것이 아니다」(現代訳論語)。
[口語訳]孟孫・叔孫・季孫の三家老は、雍の楽に合わせて祭りを執り行った。先生がおっしゃった。「その雍の歌の文句に、『祭助けまいらす諸侯、天の下おわします天子の気色うるわしく』という文句がある。どうして(王位を簒奪した)三家老の堂に用いることができようか」è孟孫・叔孫・季孫의 三家老는、雍의 音楽에 맞춰 祭祀를 執行했다。先生이 말씀하셨다。「그 雍歌의 文句에、『祭祀를 도와드리는 諸侯、하늘 아래 계시는 天子의 気色이 아름답게』라는 文句가 있다。어떻게(王位를 簒奪한)三家老의 祠堂에서 쓸 수가 있는가」