論語

八佾 03-03

messe576 2018. 6. 24. 23:01
728x90

<: 八佾 03-03>

子曰。人而不仁。如禮何。人而不仁。如樂何。

[자왈: 인이불인. 여례하. 인이불인. 여락하]

 

[飜譯 by sjc]

子曰: 사람이 어질지 못하면 무슨 所用 있는가? 사람이 어질지 못하면 무슨 所用 있는가?

 

[英譯]

If a man is without benevolence, then of what use are the rites? If a man is without benevolence, then of what use is music?

 

原文

3.03 子曰:人而不仁,如何?人而不仁,如何?

03-03 子曰。人而不仁。[如禮何]*1。人而不仁。[如樂何]*2

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。人(man)(and)(not)(to be benevolent)。如([前置詞]like)(rite)(what)。人(man)(and)(not)(to be benovolent)。如([前置詞]like)(music)(what)

 

[註釋 by sjc]

*1.禮같은 것은 무엇인가? è 무슨 所用 있는가?, *2.같은 것은 무엇인가? è 무슨 所用 있는가?

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“个人没有仁德怎么能行礼呢个人没有仁德怎么能运用?”è 孔子:“사람이 仁德이 없으면그가 어떻게 를 實行할 수 있겠는가사람이 仁德이 없으면그가 어떻게 音樂을 活用할 수 있겠는가?”

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

不仁人間らしい愛情がないこと。è人間다운 愛情 없는

  • 如~何「いかん」と読む。どうなろうか。è어찌 되겠는가?
  • 礼の儀式を行なうときの音楽。歌や舞。è 儀式 擧行 때의 音楽。歌 舞。
  • 吉川幸次郎は「われわれ人間が、もし人間らしい愛情をもたないとすれば、あの大切な礼はどうなる、楽はどうなる。礼も楽も、いずれも見せかけの文化になってしまって、礼が礼としてもつべき人間的な内容、楽が楽としてもつべき人間的な内容は、うしなわれ、空虚なものとなってしまうであろう」と訳している(『論語 上』朝日選書)。è우리 人間혹시 人間다운 愛情 가지지 않는다면 重要 어찌 되겠는가? 어찌되겠는가? 。礼어느 것도 겉치레 文化 되어 버려서로서 마땅히 가져야 人間的 内容、楽으로서 마땅히 가져야 人間的 内容잃게 되어、空虚 것이 되고 것이다」(『論語 上』朝日選書)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。不仁な人が礼を行なったとてなんになろう。不仁な人が(がく)を奏したとてなんになろう」と訳している(現代訳論語)。è「先師 말씀하셨다。不仁 사람이 實行하면 어찌 되겠는가?。不仁 사람이 (がく) 演奏 하면 어찌 되겠는가?」(現代訳論語)。
  • [口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『人として思いやり(仁)のないものが、礼を習得してどうなるのだろう(いや、何にもならない)。人として思いやり(仁)のないものが、楽を歌って何になるのだろう(いや、何にもならない)。è 先生(孔子) 이렇게 말씀하셨다。『사람으로서 人情(仁) 없는、礼 習得해서 어찌 것인가?아니아무 것도 되지 않는다)。사람으로서 人情(仁) 없는 、楽 불러서 어찌 것인가?아니아무 것도 되지 않는다)。』