八佾 03-12
<論語: 八佾 03-12>
祭如在。祭神如神在。子曰。吾不與。祭如不祭。
[제여재. 제신여신재. 자왈. 오불여. 제여부제]
[飜譯 by sjc]
(先祖가) 實在하신 것처럼 (先祖의) 祭祀를 모셔라。神靈이 實在하신 것처럼 神靈의 祭祀를 모셔라。子曰。내가 (積極的으로 祭祀에) 參與하지 않으면 (내가) 祭祀를 모신다 해도 (나는) 祭祀를 모시지 않는 것과 같다.
[英譯]
In an ancestral offering, their presence should be felt. In sacrificial offerings to the gods, the gods’ presence should be felt. Confucius said, “It is as if I had not made the offerings if I don’t feel their presence”
【原文】
3.12 祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
03-12 祭*1如在。祭神如神在。子曰。吾不與*2。祭如不祭。
[構文 分析 by sjc]
祭(to offer a sacrifice)如(like)在(to exist)。祭(to offer a sacrifice)神(a ghost)如(like)神(a ghost)在(to exist)。子(<孔子)曰(to say)。吾(I)不(not)與(to participate)。祭(to offer a sacrifice)如(like)不(not)祭(to offer a sacrifice)。
[註釋 by sjc]
*1.[動]〖offer a sacrifice〗,*2.【动】参与〖take part in〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]無
[中文_飜譯 by sjc]
祭祀祖先就像祖先真在面前,祭神就像神真在面前。孔子说:“我如果不亲自参加祭祀,那就和没有举行祭祀一样。”è祖上에게 祭祀를 올릴 때는
祖上께서 정말 面前에 계시는
것과 같이 해야 한다. 鬼神에게 祭祀를
올릴 때는 鬼神이 정말 面前에 계신 것
처럼 해야 한다。孔子曰:“만일 내가
스스로 祭祀에 參與하지 않으면,(그것은)
祭祀를 올리지 않는 것과 같다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
o 祭如在 … 祖先を祭るときは、実際に祖先がそこにおられるように敬虔に祭る。è 先祖에게 祭祀드릴 때、実際로 先祖가 그곳에 계시듯이 敬虔히 모신다。
o 祭如在。祭神如神在 … 新注では「祭るとは先祖を祭るなり。神を祭るとは外神を祭るなり(祭、祭先祖也。祭神、祭外神也)」とする。「祭神如神在」を孔安国は「百神を祭るを謂う」と注している。荻生徂徠は「『祭如在』は古経の言なり」といっている(論語徴)。è 新注에서는 「祭는 先祖를 모시는 것이다。祭神이란 外神을 모시는 것이다(祭、祭先祖也。祭神、祭外神也)」라고 한다。「祭神如神在」를 孔安国은「百神을 모시는 것을 말한다」라고푼다。荻生徂徠는 「『祭如在』는 古経에 있는 表現」라고 한다(論語徴)。
o 吾不與。祭如不祭 … 自分が祭りに参列できなかったときは、祭ったような気がしない。加地伸行は「〔なにかの用事で不在だったり病気だったりして〕祭祀に参加できなかったとき、〔祭祀は無事に終了したものの〕なんだか祖先や神々に申しわけなかった気がしてならない」と訳している(『論語』講談社学術文庫)。è 自身이 祭祀에 参拜할 수 없었을 때는、祭祀를 지내는 氣分이 들지 않는다。加地伸行는 「〔어떤 用務가 있어서 不在든 아파서든〕 祭祀에 参加할 수 없었을 때、〔祭祀는 無事히 終了했지만〕 왠지 先祖랑 여러神에게 辨明할 수 없었던 느낌이 들어 不便하다」(『論語』講談社学術文庫)。
o 宮崎市定は「祭如在祭神如神在」の8字を「祭如在祭。神如神在」と4字の2句に区切り、「祭ること祭に在るが如くすれば、神は神在すが如し、とあり。子曰く、吾与らざれば、祭るも祭らざるが如きなり」と訓読し、「古語に、祭りを行なうには、心をこめて祭りに臨む気持ちでやれば、神も本当にそこに実在するようだ、とある。これについて孔子が一句つけ加えた。自ら祭りに参与しない祭りは祭らないも同じだ」と訳している(論語の新研究)。è 宮崎市定는 「祭如在祭神如神在」 8字를 「祭如在祭。神如神在」4字의 2句로 나눠서、「祭祀는 祭祀에 實在하듯이、神은 神在하듯이 하다。子曰、내가 (祭祀에 積極的으로) 關與하지 않으면、祭祀를 지내도 祭祀를 지내지 않는 것과 같다」라고 訓読하고、「古語에、祭祀를 擧行하기 위해서는、精誠을 담아서 祭祀에 臨하는 마음가짐으로 한다면、神도 정말로 그곳에 実在할 것이다 라고 한다。이것에 대하여 孔子가 一句를 덧붙였다。스스로 祭祀에 参与하지 않는 祭祀는 祭祀를 지내지 않는 것과 같다」(論語の新研究)。
o 下村湖人(1884~1955)は「先師は、祖先を祭る時には、祖先をまのあたりに見るような、また、神を祭る時には、神をまのあたりに見るようなご様子で祭られた。そしていつもいわれた。私は自分みずから祭を行なわないと、祭ったという気がしない」と訳している(現代訳論語)。è「先師는、先祖에게 祭祀지낼 때는、先祖를 눈앞에서 보는 것 같은、또、神에게 祭祀지낼 때는、神을 눈앞에서 보는 것 같은 모습으로 모신다。그리고 언제나 말씀하셨다。나는 自身이 스스로 祭祀를 擧行하지 않으면、祭사를 드렸다는 氣分이 들지 않는다」(現代訳論語)。
[口語訳]先祖の祭礼には先祖が正にそこに居られるようにし、神々の祭儀には神々が正にそこに居られるようにする。先生は言われた。『私は祭礼に実際に参加(臨席)していないと、祭礼をしなかったような感じがする。』è 先祖의 祭礼에는 先祖가 바로 그곳에 계신 것처럼 하고、여러 神의 祭儀에는 여러 神이 바로 그곳에 계신 것처럼 한다。先生은 말씀하셨다。『나는 祭礼에 実際로 参加(臨席)하지 않으면、祭礼를 하지 않은 느낌이 든다。』