八佾 03-14
<論語: 八佾 03-14>
子曰。周監於二代。郁郁乎文哉。吾從周。
[자왈. 주감어이대. 욱욱호문재. 오종주]
[飜譯 by sjc]
子曰。周나라는 [二代]^를 본받았다。豊盛한 文德이여!。[나는 周나라를 따르리라!]^^。
^ 夏나라 및 殷나라
^^or 나는 周나라 文德 (or 文化)을 따르겠다,
[英譯]
(#1)The heritage of Chou is of the two dynasties. How literature flourishes! I advocate the Chou.
(#2)The Master said, "Zhou had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Zhou."
【原文】
3·14 子曰:“周监(1)于二代(2),郁郁(3)乎文哉,吾从周。”
03-14 子曰。周監*1.3)於二代。[郁郁]*2乎文*3哉。吾從周。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。周(<國名)監(to reflect)於(at)二(two)代(dynasty)。郁郁(rich and bright)乎(<語助詞)文(a literature)哉(<語助詞)。吾(I)從(to follow)周(<國名)。
[註釋 by sjc]
*1.1)【名】中国古代用青铜制成的镜子〖ancient bronze mirror〗2)【动】通“鉴”借鉴〖use for reference; draw lessons from〗3)【动】 照〖reflect〗,*2.【形】文采美盛〖rich and bright〗,*3.文德〖virtue of literature〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)监:同鉴,借鉴的意思。è‘鑒([감])、鑑([감])、鍳([감])’과 같음. 模倣하다 (따르다, 본받다).
(2)二代:这里指夏代和殷代。 è夏代 및 殷代를 가리킴.
(3)郁郁:文采盛貌。丰富、浓郁之意。è文采가 旺盛한模樣。’豊富、濃郁’의 뜻。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“周朝的礼仪制度借鉴于夏、殷二代,是多么丰富多彩啊。我遵从周朝的制度。”è孔子曰:“周朝의 礼儀制度는 夏、殷의 二代를 거울 삼았다. 이 얼마나 豊富하고 多彩로운가!。나도 周朝의 制度를 따르리라。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
周 … 周王朝のこと。武王が殷を滅ぼして建てた。紀元前1046年頃~紀元前256年。è周王朝의 것。武王이 殷을 없애고 세웠다。紀元前1046年頃~紀元前256年
- 監 … 観察・参考とする。孔安国の注に「監、視也」とある。また、「周を二代に監ぶれば」とも読み、「周と夏殷二王朝を比較すると」と解釈する説もある。è観察・参考로 하다。孔安国의 注에는 「監、視也」로 되어 있다。또 「周와 夏殷 二王朝를 比較하면」이라고 解釈하는 説도 있다.
- 二代 … 夏・殷の二王朝を指す。周を加えて三代という。è 夏・殷의 二王朝를 가리킨다。周를 더하여 三代라고 말한다。
- 郁郁乎 … 文明の秩序があって盛んなさま。「いくいくこ」とも読む。「乎」は形容詞・副詞につけて、その状態を示す助辞。è 文明의 秩序가 있어 豊盛한 모습。「乎」는 形容詞・副詞에 붙어서 그 状態를 나타내는 助辞。
- 文 … 文化の美しく盛んなこと。è文化가 아름답게 豊盛한 것
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。周の王朝は、夏殷二代の王朝の諸制度を参考にして、すばらしい文化を創造した。私は周の文化に従いたい」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。周王朝는、夏殷二代 王朝의 諸制度를 参考로 하여、훌륭한 文化를 創造했다。나는 周文化를 따르고 싶다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『周の礼制は夏・殷の二代を模範とし、咲き誇り良い香りのする花の如く美しいものである。私は周の礼制(伝統)に従おう。』è先生(孔子)께서 이렇게 말씀하셨다。『周礼制는 夏・殷 二代를 模範으로 하여、활짝 핀 香氣가나는 꽃과 같이 아름다운 것이다。나는 礼制(伝統)를 따르겠다。』