論語

八佾 03-14

messe576 2018. 9. 16. 21:29
728x90

<: 八佾 03-14>

子曰。周監於二代。郁郁乎文哉。吾從周。

[자왈. 주감어이대. 욱욱호문재. 오종주]

 

[飜譯 by sjc]

子曰나라는 [二代]^ 본받았다豊盛 文德이여![나는 나라를 따르리라!]^^

     ^ 나라 나라

^^or 나는 나라 文德 (or 文化) 따르겠다,

 

[英譯]

(#1)The heritage of Chou is of the two dynasties. How literature flourishes! I advocate the Chou.

 

(#2)The Master said, "Zhou had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Zhou."

 

原文

3·14 子曰:(1)于二代(2),郁郁(3)乎文哉,吾从周。

03-14 子曰。周監*1.3)於二代。[郁郁]*2乎文*3哉。吾從周。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。周(<國名)(to reflect)(at)(two)(dynasty)。郁郁(rich and bright)(<語助詞)(a literature)(<語助詞)。吾(I)(to follow)(<國名)

 

[註釋 by sjc]

*1.1)【名】国古代用青制成的ancient bronze mirror2)通“use for reference; draw lessons from3) 照〖reflect,*2.【形】文采美盛rich and bright,*3.文德virtue of literature

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1):同,借的意思è([])、鑑([])、鍳([])’ 같음. 模倣하다 (따르다, 본받다).

(2)二代:里指夏代和è夏代 가리킴.

(3)郁郁:文采盛貌。丰富、郁之意è文采 旺盛模樣豊富、濃郁

 

[中文_飜譯 by sjc]
孔子:“周朝的制度借于夏殷二代是多么丰富多彩啊我遵从周朝的制度。”è孔子:“周朝 礼儀制度 二代 거울 삼았다. 얼마나 豊富하고 多彩로운가!나도 周朝 制度 따르리라。”

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

周王朝のこと。武王が殷を滅ぼして建てた。紀元前1046年頃~紀元前256年。è周王朝 。武王 없애고 세웠다。紀元前1046年頃~紀元前256

  • 観察・参考とする。孔安国の注に「監、視也」とある。また、「周を二代に(くら)ぶれば」とも読み、「周と夏殷二王朝を比較すると」と解釈する説もある。è観察・参考 하다。孔安国에는 「監、視也」 되어 있다 「周 夏殷 二王朝 比較하면이라고 解釈하는 있다.
  • 二代夏・殷の二王朝を指す。周を加えて三代という。è 夏・殷 二王朝 가리킨다。周 더하여 三代라고 말한다
  • 郁郁乎文明の秩序があって盛んなさま。「いくいくこ」とも読む。「乎」は形容詞・副詞につけて、その状態を示す助辞。è 文明 秩序 있어 豊盛 모습。「乎」 形容詞・副詞 붙어서 状態 나타내는 助辞。
  • 文化の美しく盛んなこと。è文化 아름답게 豊盛
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。(しゅう)の王朝は、()(いん)二代の王朝の諸制度を参考にして、すばらしい文化を創造した。私は周の文化に従いたい」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다(しゅう)王朝()(いん)二代 王朝 諸制度 参考 하여훌륭한 文化 創造했다나는 周文化 따르고 싶다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『周の礼制は夏・殷の二代を模範とし、咲き誇り良い香りのする花の如く美しいものである。私は周の礼制(伝統)に従おう。è先生(孔子)께서 이렇게 말씀하셨다。『周礼制 夏・殷 二代 模範으로 하여활짝 香氣가나는 꽃과 같이 아름다운 것이다나는 礼制(伝統) 따르겠다。』