八佾 03-15
<論語: 八佾 03-15>
子入太廟。毎事問。或曰。孰謂鄹人之子知禮乎。入太廟。毎事問。子聞之曰。是禮也。
[자입태묘, 매사문. 혹왈. 숙위추인지자지례호? 입태묘, 매사문. 자문지왈. 시례야]
[飜譯 by sjc]
孔子가 太廟에 들어갔다。(孔子는) 毎事를 (關係者에게) 물었다。어떤 사람이 말했다。鄹人之子(=孔子)가 禮를 안다고 누가 말했는가? 太廟에 들어가서는 每事를 묻고 있지 않는가? 孔子가 그 말을 듣고 말했다。이것(=이렇게 하는 것)이 禮로다!
[英譯]
The Master, when he entered the grand temple, asked about
everything. Some one said, "Who said that the son of the man of Zou knows the rules of propriety! He has entered the grand
temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."
【原文】
3.15 子入太庙(1),每事问。或曰:“孰谓鄹(2)人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”
03-15 子入太廟。毎事問。或曰。孰謂鄹人之子知禮乎。入太廟。[毎事問]*。子聞之曰。是禮也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)入(to enter)太(big)廟(a temple)。毎(every)事(a thing)問(to inquire)。或(some one)曰(to say)。孰(who)謂(to tell)鄹(<地名)人(a man)之(~’s)子(a son)知(to know)禮(a propriety)乎(<語助詞)。入(to enter)太(big)廟(a temple)。毎(every)事(a thing)問(to inquire)。子(<孔子)聞之(to hear)曰(to say)。是(this)禮(a propriety)也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*(孔子)+問(verb)+毎事(object)+(於+關係者)
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)太庙:君主的祖庙。鲁国太庙,即周公旦的庙,供鲁国祭祀周公。è君主의 祖廟。鲁国의 太廟는 周公旦^의 廟이며,魯國이 周公의 祭祀를 지냈다
^周의 政治家로 文王의 아들이자 武王의 동생이다. 姓은 姬, 이름은 旦, 諡號(시호)는 文公이다. 아들이 魯의 諸侯로 封해진 이래 魯의 始祖로서 받들어졌다. 通稱은 周公이라고 불린다.
(2)鄹[추]:春秋时鲁国地名,又写作“陬”,在今山东曲阜附近。“鄹人之子”指孔子。è 春秋때 鲁国의 地名,“陬”라고도 씀,오늘날 山東 曲阜 (곡부) 附近。“鄹人之子”는 孔子를 가리킨다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子到了太庙,每件事都要问。有人说:“谁说此人懂得礼呀,他到了太庙里,什么事都要问别人。”孔子听到此话后说:“这就是礼呀!”è 孔子가 太廟에 이르러,모든 것을 물었다。어떤 사람이 말했다:“누가 이 사람을 보고 禮를 안다고 말했는가! 그는 太廟에 와서는,모든 것을 사람에게 묻고 있지 않는가。”孔子가 이 말을 듣고 말했다:“이것이 禮이로다!”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 太廟 … 魯の周公旦を祀ったみたまや。唐石経、皇侃本等では「大廟」に作る。è 魯의 周公旦을 祭祀지냈던 廟。唐石経、皇侃本等에는 「大廟」로 되어 있다。
- 子入太廟。毎事問 … 「郷党14」に重出。è「郷党14」에 重出
- 或 … 「あるひと」と読む。è어떤 사람
- 鄹人之子 … 孔子を軽侮して言った言葉。「鄹」は孔子の出身地で、孔子の父叔梁紇が地方官をした土地。「田舎役人の子」という程度の意。è 孔子를 軽蔑하여 부른 말。「鄹」는 孔子의 出身地로서、孔子의 아버지 叔梁紇(숙량흘)이 地方官을 하던 土地。’시골 官吏의 아들’程度의 뜻。
- 宮崎市定は「礼に型はない。慎重にも慎重を期して手落ちないようにする。これこそ礼の精神であろう」と解説している(論語の新研究)。è「礼에는 定型이 없다。慎重에 慎重을 期하여 失手가 없도록 한다。이것이 바로 礼의 精神이리라」라고 解説한다(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が大廟に入って祭典の任に当られた時、事ごとに係の人に質問された。それをある人があざけっていった。あの鄹の田舎者のせがれが、礼に通じているなどとは、いったいだれがいいだしたことなのだ。大廟にはいって事ごとに質問しているではないか。先師はこれをきかれて、いわれた。慎重にきくのが礼なのだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 大廟에 들어가셔서 祭典을 擔當하실 때、每事에 關係者에게 質問하셨다。이것을 어떤 사람이 비웃었다。저 鄹의 시골뜨기 아들이、礼에 精通하다고 도대체 누가 말했단 말인가!。大廟에 들어가서는 每事에 質問하고 있지 않은가!。先師께서 이것을 들으시고 말씀하셨다。慎重히 묻는 것이 礼이니라」(現代訳論語)。
[口語訳](魯の役人時代に)先生は大廟に入って儀礼を一つ一つ尋ねられた。ある人が言った。「誰が、スウの田舎から出てきた役人(孔子)が礼を知っているなどと言ったのだ?あいつは、大廟の中で儀礼について一つ一つ尋ねているぞ。(あいつは何も礼について知らないではないか。)」先生はそれを聞いておっしゃられた。「それ(前任者に一つ一つ丁重に質問をすること)が礼なのだよ。」è(魯나라 官吏 時節에)先生께서는 大廟에 들어가셔서 儀礼를 하나 하나 물으셨다。어떤 사람이 말했다。「누가 시골 鄹에서 나온 官吏(孔子)가 礼를 안다고 말했는가?그 녀석은 大廟의 가운데서 儀礼에 對해서 하나 하나 묻고 있구나!。(그 녀석은 아무 것도 礼에 對해서 모르고 있구나!)」 先生께서는 그것을 들으시고 말씀하셨다.。「그것(前任者에게 하나 하나 鄭重히 質問을 하는 것)이 礼인 것이다。」