八佾 03-19
<論語: 八佾 03-19>
定公問:「君使臣,臣事君,如之何?」孔子對曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」
[정공문: 군사신, 신사군, 여지하? 공자대왈: 군사신이례, 신사군이충]
[飜譯 by sjc]
定公이 물었다:「君主가 臣下를 부리고 (or 臣下에게 일을 시키고),臣下가 君主를 섬긴다는 것은 어떤 것인가?」 孔子가 對答하여 말했다:「君主는 臣下를 禮로써 부리고,臣下는 君主를 忠으로써 섬기는 것입니다。」
[英譯]
The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."
【原文】
3·19 (1)定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:
“君使臣以礼,臣事君以忠。”
03-19 定公問:「君使臣,臣事君,如之何?」孔子對曰:
「君使臣以禮,臣事君以忠。」
[構文 分析 by sjc]
定公(<人名)問(to inquire):「君(a ruler)使(to use)臣(a subject),臣(a subject)事(to serve)君(a ruler),如之(to be like)何(what)?」孔子(<人名)對(against)曰(to say):「君(a ruler)使(to use)臣(a subject)以(by)禮(a propriety),臣(a subject)事(to serve)君(a ruler)以(by)忠(a loyalty)。」
[註釋 by sjc]
無
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)定公:鲁国国君,姓姬名宋,定是谥号。公元前509~前495年在位。è鲁国의 国君,姓은 姬, 名은 宋,定은 谥号。509 B.C.~495年 B.C. 在位
[中文_飜譯 by sjc]
鲁定公问孔子:“君主怎样使唤臣下,臣子怎样事奉君主呢?”孔子回答说:“君主应该按照礼的要求去使唤臣子,臣子应该以忠来事奉君主。”è鲁定公이 孔子에게 물었다:“君主는 어떻게
臣下를 부려야 하고 臣下는 어떻게 君主를 받들어야 하는가?”孔子가 對答했다:“君主는 반드시 礼의 要求에 따라 臣下를 부리셔야 하고,臣下는 반드시 忠으로써 君主를 받들어 모셔야 합니다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 定公…魯の君主。?~前495年。名は宋。襄公の子。昭公の弟。前509年に即位。在位15年。孔子を大臣に抜擢した君主である。è魯의 君主。?~495年 B.C.。名은 宋。襄公의 子。昭公の弟。509年 B.C.때 即位。在位15年。孔子를 大臣으로 抜擢(발탁)했던 君主.
- 君使臣以礼。臣事君以忠 … 荻生徂徠 は「君、臣を使うに礼を以てすれば、臣、君に事うるに忠を以てす」と読んでいる(論語徴)。
宮崎市定は「君主が臣下を使う時には丁重に扱い、臣下が君主に仕えるには誠心を以てすることが大切です」と訳している(論語の新研究)。è 荻生徂徠 (오규 소라이)は「君은 臣을 부릴 때 礼로써 하며、臣은 君을 섬길 때忠으로써 한다」(論語徴)。宮崎市定 (미야자키 이치사다)는 「君主가 臣下를 부릴 때는 丁重히 하고、臣下가 君主를 섬길 때는 誠心으로써 하는 것이 重要하다」(論語の新研究)。 - 下村湖人(1884~1955)は「定公がたずねられた。君主が臣下を使う道、臣下が君主に仕える道についてききたいものだ。先師がこたえられた。君主が臣下を使う道は礼の一語につきます。臣下が君主に仕える道は忠の一語につきます」と訳している(現代訳論語)。è「定公이 물어보셨다。君主가 臣下를 부리는 道理、臣下가 君主를 섬기는 道理에 對하여 듣고 싶었던 것이다。先師께서 對答하셨다。君主가 臣下를 부리는 道理는 礼라고 하는 一語에 있다。臣下가 君主를 섬기는 道理는 忠이라고 하는 一語에 있다」(現代訳論語)。
[口語訳]魯の定公が尋ねられた。『君主が家臣を使い、家臣が君主に仕えるにはどのような心がけを持てばいいだろうか?』孔子は答えて申し上げた。『君主が家臣を使うには礼節をもって臨み、家臣が君主に仕えるには忠実なまごころをもって臨むことです。』 è 魯의 定公이 물어보셨다。『君主가 家臣을 부리고、家臣이 君主를 섬기는 것에는 어떤 마음가짐을 가지면 좋겠는가?』孔子가 아뢰었다。『君主가 家臣을 부릴 때는 礼節로써 臨하고、家臣이 君主를 섬길 때는 忠実한 眞心으로써 臨하는 것입니다。』