論語

八佾 03-22

messe576 2018. 11. 25. 21:03
728x90

<: 八佾 03-22>

子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」

[자왈: 관중지기소재! 혹왈: 관중검호? : 관씨유삼귀, 관사불섭, 언득검? 연즉관중지례호? : 방군수색문, 관씨역수색문; 방군위양군지호, 유반점, 관씨역유반점. 관씨이지례, 숙부지례?]

 

[飜譯 by sjc]

子曰:「管仲 (人物) 그릇은 작구나!」

或曰:「(그러면) 管仲 儉素한가요?」

子曰:「管氏 3 가졌으며(家臣들을 兼職시키지 않고) 11職의 原則下에 官事 管理를 하게 했으니 어찌 儉素하리오?」

或曰:「그러면 管仲 아나요?」

子曰:「나랏임금() 大門 나무로 가리는데 ,管氏 또한

(그렇게) 나무로 大門 가렸으며나랏임금이 (相對 나라의

임금과) 나라 임금의 友好하여 反坫 設置하는데

管氏 또한 反坫 設置하였오。管氏 안다고 하면어느 누군들 모르리오?」

 

[英譯]

The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the

reply, "had the San Gui, and his officers performed no double

duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If

Guan knew the rules of propriety, who does not know them?"

 

原文

3.22 子曰:管仲(1)之器小哉!或曰:管仲乎?曰:管氏有三(2),官事不(3),焉得”“管仲知礼乎?曰:邦君(4),管氏亦;邦君君之好有反坫(5),管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?

03-22 子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸*1.5),官事不攝*2.2),焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say):「管仲(<人名)(~’s)(a capacity)(small)(<語助詞)!」或(someone)(to say):「管仲(<人名)(to be frugal)(<語助詞)?」曰(to say):「管氏(<Mr.)(to have)(three)(a safe),官(an office)(an affair)(not)(to hold),焉(how)(to obtain)(a frugality)?」「然則(then) 管仲(<人名)(to know)(a propriety)(<語助詞)?」曰(to say):「邦(a state)(a ruler)(to erect)(to block)(a door)管氏(<Mr.))(also)(to erect)(to block)(a door);邦(a state)(a ruler)(for)(both)(a ruler)(~’s)(a goodwill),有(to have)(to invert)(a stand)管氏(<Mr.))(also)(to have)(to invert)(a stand)。管氏(<Mr.))(and)(to know)(a propriety),孰(who)(not)(to know)(a propriety)?」

 

[註釋 by sjc]

*1.1)(:女子出嫁)(of a woman) get married,女嫁也。——《文》,2)家庭,3)采邑,4)臺名, 5),*2.1)(:)drag2);持〖hold3)管轄;統領〖govern

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)管仲姓管名夷吾春秋期的法家先桓公的宰相桓公成为诸侯的霸主公元前645年死è , 夷吾春秋時期 法家先驅者齊桓公 宰相齊桓公 諸侯 霸主 되게 도왔다645 B.C.
(2)
是三钱币的府è하여 내려오는 말에 따르면 三處 錢幣 () 쌓아두는 倉庫라고 한다.
(3)
兼任
(4)
在大口筑的一道短([] a wall)照壁等è<樹立(to build)塞門<閉門大門 入口 세워진 낮은 담장 (a wall)으로서 區別하여 照壁(a screen wall facing the gate of a house)으로 쓰였다.
(5)
古代君主招待国国放置酒的空杯子的土台è옛날 君主 다른 나라 待接 술잔을 얹어 두는 (東西 기둥 사이에 있어서 술을 마시고 나면 主人 , 西 놓았다)

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“管仲个人的器量真是狭小呀!”有人:“管仲节俭吗?”孔子:“他有三的藏金府他家里的管事也是一人一而不兼任怎么得上节俭?”那人又:“么管仲知礼?”孔子回答:“国君大立照壁管仲在大口也设立照壁国君同别国国君举行会见时在堂上有放空酒杯的设备管仲也有这样设备如果管仲知礼不知礼呢?”è孔子:“管仲 사람됨의 器量 정말 작구나!”어떤 이가 말했다:“管仲 儉素한가요?”孔子:“그는 3곳에 豪華 가졌으며官廳 業務 一人一 原則下 兼任 시키지 않았으니어찌 儉素하다고 말하겠느냐?” 사람이 물었다:“그러면 管仲 아나요?”孔子 對答했다:“国君 大門 出入口에는 照壁(<밖에서 大門 안이 들여다 보이지 않도록 大門 가린 ) 세웠는데 管仲 大門 出入口에는 照壁 세웠다国君 다른 나라 国君 面談 堂上 空酒杯 세워놓는 土臺 만들었는데 管仲 이런 土臺 만들었다만약 管仲 禮를 안다고 한다면禮를 모르는 사람이 어디 있겠느냐?”

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 管仲?~前645(せい)の宰相。管は姓。名は夷吾(いご)、仲は(あざな)。『管子』の著者。è?~前645(せい)宰相。管 姓。名 夷吾(いご)、仲 (あざな)。『管子』著者
  • 倹約。
  • 三帰三つの邸宅。古注では「三姓の女を娶る」、新注では「台名」とする。è 3 邸宅。古注에는「三姓()한다」、新注에는 「台名」으로 한다.
  • 官事家臣の事務。è 家臣 事務
  • 不摂兼ねない。家臣は一人で数職兼ねるのが常であったが、管仲は一人一職とした。è하지 않는다。家臣 1 数職하는 것이 常例였으나、管仲 一人一職으로 했다
  • どうして~であろうか。è어찌 ~ 일까?
  • 焉得儉。然則管仲知禮乎。 … 皇侃(おうがん)本等では「焉得儉乎。曰然則管仲知禮乎。」に作る。è皇侃(おうがん)本等에는 「焉得儉乎。曰然則管仲知禮乎。」으로 되어 있다
  • 邦君一国の君主。è 一国 君主
  • 樹塞門土塀を門の内側に築いて目隠しとした。樹は衝立。塞は蔽の意。è 土塀([토병]흙담) 内側 지은 눈가림으로 했다。樹 衝立(칸막이)。塞([]가리다)
  • 両君両国の君主。è両国 君主
  • 国と国とが親しく交わること。修好。è나라와 나라가하게 交流하는 。修好
  • 反坫土で作った(さかずき)を置く台。献酬が済んだ盃を裏返しにして置いた。è 흙으로 만든 (さかずき)([]술잔) 놓는 台。献酬 끝난 거꾸로 놓았다
  • 孰不知禮 … 皇侃(おうがん)では「孰不知禮也」è皇侃(おうがん)에는 「孰不知禮也」 되어 있다
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。管仲は人物が小さい。するとある人がたずねた。管仲の人物が小さいとおっしゃるのは、つましい人だからでしょうか。先師がいわれた。つましい? そんなことはない。管仲は三帰台(さんきだい)というぜいたくな高台を作り、また、家臣をおおぜい使って、決して兼任をさせなかったぐらいだ。すると、管仲は礼を心得て、それにとらわれていたとでもいうのでしょうか。そうでもない。門内に塀を立てて目かくしにするのは諸侯の邸宅のきまりだが、管仲も大夫の身分でそれを立てた。また、酒宴に反坫(はんてん)を用いるのは諸侯同士の親睦の場合だが、管仲もまたそれをつかった。それで礼を心得ているといえるなら、誰でも礼を心得ているだろう」と訳している(現代訳論語)è「先師께서 말씀하셨다管仲 人物 작다그랬더니 어떤 사람이 물었다。管仲 사람됨이 작다고 말씀하신 것은 儉素하기 때문인가요?。先師께서 말씀하셨다。儉素하다구? 그렇지 않다。管仲 三帰台(さんきだい)라고 하는 奢侈([사치])스러운 高台 만들고、家臣 많이 부려서、決 兼任 시키지 않을 程度그러면、管仲 理解하여서그것에 얽매어 있다고 말씀하시는 것인가요?그렇지도 않다。門内 담을 세워서 눈가리개로 하는 것은 諸侯 邸宅  慣習이거늘、管仲 고작 大夫 身分으로 그섯을 세웠다、酒宴 反坫(はんてん) 쓰는 것은 諸侯同僚間 親睦 경우이지만、管仲 그것을 使用했다그런데도 理解했다고 말할 있다면누구라도 理解했다고 말할 있을 것이다」(現代訳論語)

[口語訳]先生が言われた。「(天下の名宰相と言われる)管仲の器量は小さいね。」ある人が尋ねた。「管仲は倹約だったのですか?」先生は言われた。「管氏には三つの邸宅(三人の夫人)があり、官(政府)の仕事も多くの役人を雇って兼務させずに(それぞれの仕事を)専任させていた。どうして倹約といえようか(いや、いえない。)」ある人が尋ねた。「それでは、管仲は、礼を知っていたのですか。」先生は答えられた。「国君は、目隠しの塀を立てて門の正面をふさぐのが礼ですが、管氏も(家臣の身分でありながら)やはり塀を立てて門の目隠しをしました。国君が二人で修好する時には、献酬の盃を置く特別な台を設けるが、管氏も(家臣の身分でありながら)やはり盃を置く特別な台を設けていました。管氏にして礼を知っているとするならば、誰が礼をわきまえていないというのでしょうか(いや、誰もが礼をわきまえていることになってしまいます。)」è先生님께서 말씀하셨다。「(天下 名宰相이라고 말할 있는)管仲 器量 작구나。」 어떤 사람이 물었다。「管仲 倹約的였읍니까?」先生님께서 말씀하셨다。「管氏에게는 3 邸宅(三人 夫人) 있고、官(政府) 業務 많은 官吏 雇傭 兼務 시키지 않고(各各 業務)専任시키고 있다어찌 倹約이라고 말할 있는가아니말할 없다。)」 어떤 사람이 물었다。「그러면、管仲、礼 아는 사람입니까?。」 先生님께서 對答하셨다。「国君눈가림 담을 세워서 正面 막는 것이이지만、管氏 (家臣 身分이면서역시 담을 세워서 눈가리개를 세웠읍니다。国君 2 修好 때는、献酬 놓는 特別 設置하지만、管氏 (家臣 身分이면서역시 놓는 特別 設置했읍니다。管氏 아는 사람이라고 한다면누가 모른다고 있겠읍니까?아니누구라도 있읍니다。)」