八佾 03-22
<論語: 八佾 03-22>
子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」
[자왈: 관중지기소재! 혹왈: 관중검호? 왈: 관씨유삼귀, 관사불섭, 언득검? 연즉관중지례호? 왈: 방군수색문, 관씨역수색문; 방군위양군지호, 유반점, 관씨역유반점. 관씨이지례, 숙부지례?]
[飜譯 by sjc]
子曰:「管仲의 (人物) 그릇은 작구나!」
或曰:「(그러면) 管仲은 儉素한가요?」
子曰:「管氏는 3個의 金庫를 가졌으며,(家臣들을 兼職시키지 않고) 1人1職의 原則下에 官事 管理를 하게 했으니 어찌 儉素하리오?」
或曰:「그러면 管仲은 禮를 아나요?」
子曰:「나랏임금(만)이 大門을 나무로 가리는데 ,管氏 또한
(그렇게) 나무로 大門을 가렸으며;나랏임금이 (相對 나라의
임금과) 두 나라 임금의 友好를 爲하여 反坫을 設置하는데,
管氏 또한 反坫을 設置하였오。管氏가 禮를 안다고 하면,어느 누군들 禮를 모르리오?」
[英譯]
The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the
reply, "had the San Gui, and his officers performed no double
duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If
Guan knew the rules of propriety, who does not know them?"
【原文】
3.22 子曰:“管仲(1)之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归(2),官事不摄(3),焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门(4),管氏亦树塞门;邦君为两君之好有反坫(5),管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
03-22 子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸*1.5),官事不攝*2.2),焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):「管仲(<人名)之(~’s)器(a capacity)小(small)哉(<語助詞)!」或(someone)曰(to say):「管仲(<人名)儉(to be frugal)乎(<語助詞)?」曰(to say):「管氏(<Mr.管)有(to have)三(three)歸(a safe),官(an office)事(an affair)不(not)攝(to hold),焉(how)得(to obtain)儉(a frugality)?」「然則(then) 管仲(<人名)知(to know)禮(a propriety)乎(<語助詞)?」曰(to say):「邦(a state)君(a ruler)樹(to erect)塞(to block)門(a door),管氏(<Mr.管))亦(also)樹(to erect)塞(to block)門(a door);邦(a state)君(a ruler)為(for)兩(both)君(a ruler)之(~’s)好(a goodwill),有(to have)反(to invert)坫(a stand),管氏(<Mr.管))亦(also)有(to have)反(to invert)坫(a stand)。管氏(<Mr.管))而(and)知(to know)禮(a propriety),孰(who)不(not)知(to know)禮(a propriety)?」
[註釋 by sjc]
*1.1)【动】(本义:女子出嫁)〖(of a woman) get married〗归,女嫁也。——《说文》,2)家庭,3)采邑,4)臺名, 5)金庫,*2.【动】1)(本义:牵曳)〖drag〗2)【动】执;持〖hold〗3)管轄;統領〖govern〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)管仲:姓管名夷吾,齐国人,春秋时期的法家先驱。齐桓公的宰相,辅助齐桓公成为诸侯的霸主,公元前645年死。è姓은 管, 名은 夷吾,齊国人,春秋時期의 法家先驅者。齊桓公의 宰相,齊桓公이 諸侯의 霸主가 되게 도왔다,645年 B.C.死。
(2)三归:相传是三处藏钱币的府库。è傳하여 내려오는 말에 따르면 三處는 錢幣 (돈)를 쌓아두는 倉庫라고 한다.
(3)摄:兼任。
(4)树塞门:树,树立。塞门,在大门口筑的一道短墙([장]담 a wall),以别内外,相当于屏风、照壁等。è樹<樹立(to build)。塞門<閉門,大門 入口에 세워진 낮은 담장 (a wall)으로서 内外를 區別하여 屏風、照壁(a screen wall
facing the gate of a house)等으로 쓰였다.
(5)反坫:坫。古代君主招待别国国君时,放置献过酒的空杯子的土台。è옛날 君主가 다른 나라 国君을 待接할 때,빈 술잔을 얹어 두는 臺 。(東西 두 기둥 사이에 있어서 술을 마시고 나면 主人은 東坫에, 客은 西坫에 杯를 놓았다)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“管仲这个人的器量真是狭小呀!”有人说:“管仲节俭吗?”孔子说:“他有三处豪华的藏金府库,他家里的管事也是一人一职而不兼任,怎么谈得上节俭呢?”那人又问:“那么管仲知礼吗?”孔子回答:“国君大门口设立照壁,管仲在大门口也设立照壁。国君同别国国君举行会见时在堂上有放空酒杯的设备,管仲也有这样的设备。如果说管仲知礼,那么还有谁不知礼呢?”è孔子曰:“管仲의 사람됨의 器量은 정말 작구나!”어떤 이가 말했다:“管仲은 儉素한가요?”孔子曰:“그는 3곳에 豪華 金庫를 가졌으며,官廳 業務를 一人一職의 原則下에 兼任을 시키지 않았으니,어찌 儉素하다고 말하겠느냐?”그 사람이 또 물었다:“그러면 管仲은 礼를 아나요?”孔子가 對答했다:“国君의 大門 出入口에는 照壁(<밖에서 大門 안이 들여다 보이지 않도록 大門을 가린 壁)을 세웠는데 管仲도 大門 出入口에는 照壁을 세웠다。国君과 다른 나라 国君이 面談을 할 때 堂上에 空酒杯를 세워놓는 土臺를 만들었는데 ,管仲도 이런 土臺를 만들었다。만약 管仲이 禮를 안다고 한다면,禮를 모르는 사람이 어디 있겠느냐?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 管仲 … ?~前645。斉の宰相。管は姓。名は夷吾、仲は字。『管子』の著者。è?~前645。斉의宰相。管은 姓。名은 夷吾、仲은 字。『管子』의著者
- 倹 … 倹約。
- 三帰 … 三つの邸宅。古注では「三姓の女を娶る」、新注では「台名」とする。è 3個의 邸宅。古注에는「三姓의 女를 娶(취)한다」、新注에는 「台名」으로 한다.
- 官事 … 家臣の事務。è 家臣의 事務
- 不摂 … 兼ねない。家臣は一人で数職兼ねるのが常であったが、管仲は一人一職とした。è兼하지 않는다。家臣은 1人이 数職을 兼하는 것이 常例였으나、管仲은 一人一職으로 했다。
- 焉 … どうして~であろうか。è어찌 ~ 일까?
- 焉得儉。然則管仲知禮乎。 … 皇侃本等では「焉得儉乎。曰然則管仲知禮乎。」に作る。è皇侃本等에는 「焉得儉乎。曰然則管仲知禮乎。」으로 되어 있다。
- 邦君 … 一国の君主。è 一国의 君主
- 樹塞門 … 土塀を門の内側に築いて目隠しとした。樹は衝立。塞は蔽の意。è 土塀([토병]흙담)을 門의 内側에 지은 눈가림用으로 했다。樹는 衝立(칸막이)。塞은 蔽([폐]가리다)의 意
- 両君 … 両国の君主。è両国의 君主
- 好 … 国と国とが親しく交わること。修好。è나라와 나라가 親하게 交流하는 것。修好
- 反坫 … 土で作った盃を置く台。献酬が済んだ盃を裏返しにして置いた。è 흙으로 만든 盃([배]술잔)을 놓는 台。献酬가 끝난 盃를 거꾸로 놓았다
- 孰不知禮 … 皇侃本では「孰不知禮也」に作る。è皇侃本에는 「孰不知禮也」로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。管仲は人物が小さい。するとある人がたずねた。管仲の人物が小さいとおっしゃるのは、つましい人だからでしょうか。先師がいわれた。つましい? そんなことはない。管仲は三帰台というぜいたくな高台を作り、また、家臣をおおぜい使って、決して兼任をさせなかったぐらいだ。すると、管仲は礼を心得て、それにとらわれていたとでもいうのでしょうか。そうでもない。門内に塀を立てて目かくしにするのは諸侯の邸宅のきまりだが、管仲も大夫の身分でそれを立てた。また、酒宴に反坫を用いるのは諸侯同士の親睦の場合だが、管仲もまたそれをつかった。それで礼を心得ているといえるなら、誰でも礼を心得ているだろう」と訳している(現代訳論語)è「先師께서 말씀하셨다。管仲은 人物이 작다。그랬더니 어떤 사람이 물었다。管仲의 사람됨이 작다고 말씀하신 것은 儉素하기 때문인가요?。先師께서 말씀하셨다。儉素하다구? 그렇지 않다。管仲은 三帰台라고 하는 奢侈([사치])스러운 高台를 만들고、또、家臣을 많이 부려서、決코 兼任을 시키지 않을 程度다。그러면、管仲은 礼를 理解하여서、그것에 얽매어 있다고 말씀하시는 것인가요?。그렇지도 않다。門内에 담을 세워서 눈가리개로 하는 것은 諸侯 邸宅의 慣習이거늘、管仲도 고작 大夫의 身分으로 그섯을 세웠다。또、酒宴에 反坫을 쓰는 것은 諸侯同僚間 親睦의 경우이지만、管仲도 또 그것을 使用했다。그런데도 礼를 理解했다고 말할 수 있다면、누구라도 礼를 理解했다고 말할 수 있을 것이다」(現代訳論語)
[口語訳]先生が言われた。「(天下の名宰相と言われる)管仲の器量は小さいね。」ある人が尋ねた。「管仲は倹約だったのですか?」先生は言われた。「管氏には三つの邸宅(三人の夫人)があり、官(政府)の仕事も多くの役人を雇って兼務させずに(それぞれの仕事を)専任させていた。どうして倹約といえようか(いや、いえない。)」ある人が尋ねた。「それでは、管仲は、礼を知っていたのですか。」先生は答えられた。「国君は、目隠しの塀を立てて門の正面をふさぐのが礼ですが、管氏も(家臣の身分でありながら)やはり塀を立てて門の目隠しをしました。国君が二人で修好する時には、献酬の盃を置く特別な台を設けるが、管氏も(家臣の身分でありながら)やはり盃を置く特別な台を設けていました。管氏にして礼を知っているとするならば、誰が礼をわきまえていないというのでしょうか(いや、誰もが礼をわきまえていることになってしまいます。)」è先生님께서 말씀하셨다。「(天下의 名宰相이라고 말할 수 있는)管仲의 器量은 작구나。」 어떤 사람이 물었다。「管仲은 倹約的였읍니까?」先生님께서 말씀하셨다。「管氏에게는 3個의 邸宅(三人의 夫人)이 있고、官(政府)의 業務도 많은 官吏를 雇傭해 兼務를 시키지 않고(各各의 業務를)専任시키고 있다。어찌 倹約이라고 말할 수 있는가(아니、말할 수 없다。)」 어떤 사람이 물었다。「그러면、管仲은、礼를 아는 사람입니까?。」 先生님께서 對答하셨다。「国君은、눈가림用의 담을 세워서 門의 正面을 막는 것이 礼이지만、管氏도 (家臣의 身分이면서)역시 담을 세워서 門의 눈가리개를 세웠읍니다。国君 2名이 修好할 때는、献酬의 盃를 놓는 特別한 台를 設置하지만、管氏도 (家臣의 身分이면서)역시 盃를 놓는 特別한 台를 設置했읍니다。管氏가 礼를 아는 사람이라고 한다면、누가 礼를 모른다고 할 수 있겠읍니까?(아니、누구라도 礼를 알 수 있읍니다。)」