八佾 03-23
<論語: 八佾 03-23>
子語魯大師樂。曰:「樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,皦如也,繹如也,以成。」
[자어노대사악. 왈: 악기가지야: 시작, 흡여야; 종지, 순여야, 교여야, 역여야, 이성]
[飜譯 by sjc]
孔子가 魯나라 大師樂에게 말했다^1。曰:「音樂의 原則^2 은 (쉽게) 알 수 있다:始作 演奏에서는,(樂器들을) 모아야 한다^3; 그렇게 展開되어야 (音樂이 아름답게) 調和되고,分明해지며,繼續 이어짐으로써,完成이 된다。」
^1.or 알려주었다, ^2.or 道理 (principles), ^3. or 合奏를 해야 한다
[英譯]
The Master instructing the Grand music master of Lü said, "How
to play music may be known. At the commencement of the piece,
all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without
break, and thus on to the conclusion."
【原文】
3.23 子语(1)鲁大师(2)乐,曰:“乐其可知也:始作,翕(3)如也;
从(4)之,纯(5)如也,皦(6)如也,绎(7)如也,以成。”
03-23 子語*7魯大師樂。曰:「樂其可知也:始作,翕*1.2如*2也;
從*3之,純*4如也,皦*5如也,繹*6.2如也,以*8成。」
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)語(to inform)魯(<國名)大師樂(<樂官名)。曰(to say):「樂(a music)其(it)可(can)知(to know)也(<語助詞):始(at first)作(to start),翕(of a gathering)如(to be like)也(<語助詞);從之(to follow),純(of a good harmony)如(to be like)也(<語助詞),皦(distinct)如(to be like)也(<語助詞),繹(continuous)如(to be like)也(<語助詞),以(then)成(to be made)。」
[註釋 by sjc]
*1.1)【动】(本义:閉合;收攏)〖close〗2)聚集〖gather〗,*2.【助】
用于语末,相当于“然”,*3.【动】参与其事〖join; be
engaged in〗,*4.[形]美;善〖fine; good; sincere〗纯,文也。纯,好也。——《方言》十三,*5.
[形]1)皦,玉石之白也。——《说文》(bright and
white) 2)分明;清晰〖distinct〗,*6.【动】1)(本义:丝)〖draw silk〗비단실을 뽑다,2)继续,连续不断〖continue〗。如:绎络(络绎。往来不绝;接连不断);绎如(相续不绝的样子);绎绎(相连不断的样子),*7.【动】(本义:谈论;议论;辩论)〖discuss;
talk about; comment; argue; debate〗语,论也。——《说文》,*8.【连】则,那么〖then〗——表示条件关系 战而不胜,以亡随其后。——《战国策》
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)语:告诉,动词用法。è알리다(to
inform),動詞用法。
(2)大师:大。大师是乐官名。è樂官名
(3)翕:意为合、聚、协调。è合、聚([취]모으다)、協助의 뜻
(4)从:意为放纵、展开。è放縱([방종]내버려 두다)、
展開(to display)의 뜻
(5)纯:美好、和谐。è美好(beautiful)、和諧(harmonious)
(6)皦:音节分明。è音節分明(articulate)。
(7)绎:连续不断。è連續不斷(continuous and not
disconnected)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子对鲁国乐官谈论演奏音乐的道理说:“奏乐的道理是可以知道的:开始演奏,各种乐器合奏,声音繁美;继续展开下去,悠扬悦耳,音节分明,连续不断,最后完成。”è孔子가 鲁国의 樂官에 對하여
音樂 演奏의 道理를 말했다:“音樂 演奏의 道理는 알 수
있다:演奏를 開始했을 때,여러 樂器가
合奏되어 소리가 크게
아름다우며;繼續 展開되어 가면,높고 낮은
旋律이 듣기 좋게 되고,音節이 分明해지며 끊어지지 않아 마침내 完成되는 것이다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
o 語 … 「語げて」とも読む。「告」と同じ。è「말하다 」。「告」와 같음。
o 大師 … 楽官の長。四部叢刊初篇所収正平本では「太師」に作る。è楽官長。四部叢刊初篇所収正平本에는「太師」로 되어 있다.
o 樂其可知也 … 皇侃本では「樂其可知也已」、四部叢刊初篇所収正平本では「樂其可知已也」、縮臨本では「樂其可知已」に作る。è皇侃本에는「樂其可知也已」、四部叢刊初篇所収正平本에는 「樂其可知已也」、縮臨本에는 「樂其可知已」로 되어 있다。
o 始作 … 音楽を演奏し始める時。「作」は「作す」とも読む。è音楽을 演奏하기 始作하는 때。
o 翕如 … 多くの楽器がいっせいに鳴るようす。è많은 楽器가 一齊히 울리는 모양
o 従 … 放つ。è풀어 놓다
o 純如 … 調和のとれたさま。è調和가 이루어진 모양
o 皦如 … 物事が明らかなさま。è事物이 밝은 모양
o 繹如 … 続いて絶えないさま。è이어져서 끊어지지 않은 모양
o 成 … 完成する。è 完成되다
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が魯の楽長に音楽について語られた。およそ音楽の世界は一如の世界だ。そこにはいささかの対立もない。まず一人一人の楽手の心と手と楽器が一如になり、楽手と楽手とが一如になり、さらに楽手と聴衆とが一如になって、翕如として一つの機をねらう。これが未発の音楽だ。この翕如たる一如の世界が、機熟しておのずから振動をはじめると、純如として濁りのない音波が人々の耳を打つ。その音はただ一つである。ただ一つではあるが、そのなかには金音もあり、石音もあり、それぞれに独自の音色を保って、決しておたがいに殺しあうことがない。皦如として独自を守りつつ、しかもただ一つの音の流れに没入するのだ。こうして時がたつにつれ、高低、強弱、緩急、さまざまの変化を見せるのであるが、その間、厘毫のすきもなく、繹如としてつづいて行く。そこに時間的な一如の世界があり、永遠と一瞬との一致が見出される。まことの音楽というものは、こうして始まり、こうして終るものだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 魯나라의 楽長에게 音楽에 對하여 말씀하셨다。무릇 音楽의 世界는 一如 (Oneness)의 世界이다。그곳에는 조그마한 対立도 없다。먼저 한 사람 한 사람의 楽手(=演奏者)의 마음과 손과 楽器가 하나가 되고 또다시 楽手와 聴衆이 하나가 되어、翕如로서 하나의 機會를 노린다。이것이 未発現(Unissued)의 音楽이다。이 翕如다운 一如의 世界가、機熟(<機會 熟成, An opportunity is ripened)했을 때 저절로 振動을 始作하면、純如로서 混濁함이 없는 音波가 사람들의 귓가를 때린다。그 소리는 오로지 하나이다。비록 하나이지만、그 안에는 金音(쇳소리)도 있고、石音(돌소리)도 있고、各各 独自의 音色을 지니고、決코 서로 죽이는 일이 없다。皦如로서 独自를 지키면서 오로지 하나의 소리 흐름에 没入하는 것이다。이렇게 演奏 時間이 흘러감에 따라、高低、強弱、緩急、여러가지 変化를 보이지만、그 사이에、조금의 틈이 없이、繹如로서 이어져 간다。그곳에 時間的인 一如의 世界가 있고、永遠과 一瞬의 一致가 보인다。眞正한 音楽이라고 하는 것은、이렇게 열리고、이렇게 끝나는 것이다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が、音楽団の楽長に音楽について語られた。「音楽の仕組みは知っています。音楽の最初は、金属の打楽器である鐘が盛大に鳴り響きます。その鐘の音を放って後に、(色々な管弦楽器の)合奏が静かに調和を保って流れます。更に管弦楽器のそれぞれの音が独奏ではっきりと聞こえ、最後に心地よい余韻を長く残しながら終わるのですね。」è先生님께서 魯나라 音楽団의 楽長에게 音楽에 對해서 말씀하셨다。「音楽의 짜임새(構造)를 알고 있어야 합니다。音楽의 最初는、金属의 打楽器인 鐘이 盛大히 울립니다。그 鐘소리를 놓아준 다음、(여러가지 管弦楽器의)合奏가 조용히 調和를 갖추면서 흐릅니다。다시금 管弦楽器의 各各의 소리가 独奏로 確實하게 들리고、最後에는 快適한 余韻을 길게 남기며 끝납니다。」