八佾 03-25
<論語: 八佾 03-25>
子謂韶。盡美矣。又盡善也。謂武。盡美矣。未盡善也。
[자위소, 진미의, 우진선야, 위무, 진미의, 미진선야]
[飜譯 by sjc]
孔子가 樂舞인 韶에 對하여 말했다. “참으로 (曲調가) 아름답구나!、또 참으로 (內容이) 좋구나!” (孔子가) 樂舞인 武에 對하여 말했다. “매우 (曲調가) 아름답구나! (그러나 內容이) 그다지 좋지는 않구나!”
[英譯]
The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
【原文】
3.25 子谓韶(1):“尽美(2)矣,又尽善(3)也;”谓武(4):“尽美矣,未尽美善也。”
03-25 子謂韶、盡*美矣、又盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)謂(to tell)韶(a musical dance of 韶)、盡(exceedingly),美(beautiful)矣(<語助詞)、又(and)盡(exceedingly),善(good)也(<語助詞)、謂(to tell)武(a musical dance of 武)、盡(exceedingly)美(beautiful)矣(<語助詞)、未(not yet)盡(exceedingly),善(good)也(<語助詞)
[註釋 by sjc]
*.or 儘 【副】尽量,尽可能〖to the greatest extent〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)韶:相传是古代歌颂虞舜的一种乐舞。è古代 노래인 虞([우])나라 및 舜나라의 樂舞의 一種이라고 傳하여 진다
(2)美:指乐曲的音调、舞蹈的形式而言。è樂曲의 音调를 가리킨다、舞蹈의 形式.
(3)善:指乐舞的思想内容而言的。è樂舞의 思想内容。
(4)武:相传是歌颂周武王的一种乐舞。è노래라고 傳하여 지며 周武王의 樂舞의 一種。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子讲到“韶”这一乐舞时说:“艺术形式美极了,内容也很好。”谈到“武”这一乐舞时说:“艺术形式很美,但内容却差一些。”è孔子가 “韶”라고 하는 樂舞를 論評했다:“藝術 形式이 정말 아름답고,内容도 매우 좋다。”(그가)“武”라고 하는 樂舞를 論評했다:“藝術 形式은 매우 아름답지만 内容이 좀 모자란다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 謂 … ここでは批評するの意。è여기서는 批評의 뜻。
- 韶 … 舜が作ったといわれる音楽。è 舜이 만들었다고 傳하여지는 音楽。
- 美 … 朱注には「声容の盛んなるなり」(美者聲容之盛)とある。è 朱注에는 「声聲과 容貌가 旺盛하다」(美者聲容之盛)로 되어 있다。
- 又盡善也 … 皇侃本では「又盡善矣也」に作る。è皇侃本에는 「又盡善矣也」로 되어 있다。
- 善 … 朱注には「美の実なり」(善者美之實也)とある。è 朱注에는 「美의 結実이다」(善者美之實也)로 되어 있다。
- 武 … 武王の音楽。è 武王의 音楽。
- 宮崎市定は「孔子が韶の音楽をほめた。美しさも満点、教育的効果も満点だ。武の音楽は、美しさは満点だが、内容の方はもうひとつという所だ」と訳している(論語の新研究)。è「孔子가 韶의 音楽을 稱讚했다。아름다움도 満点、教育的 効果도 満点이다。(그러나) 武의 音楽은、아름다움은 満点이지만、内容은 좀
- 아쉽다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が楽曲韶を讃していわれた。美の極致であり、また善の極致である。さらに楽曲武を評していわれた。美の極致ではあるが、まだ善の極致だとはいえない」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서
楽曲韶를
稱讃하셨다。美의 極致이며、또
善의 極致이다。또
楽曲 武를
評價하셨다。美의 極致이지만、아직
善의 極致라고는 말할
수 없다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が、伝説の聖王舜(しゅん)の制作した楽曲である韶(しょう)を評して言われた。『美しさが完全であり、また、善さ(道徳性)においても完全である。』更に、周の武王が作った楽曲である武を評して言われた。『美しさは完全であるが、まだ善(道徳性)において完全とはいえない。』 è 先生께서、伝説의 聖王舜이 制作한 楽曲인 韶를 評價하셨다。『아름다움이 完全하고、또、善(道徳性)에 있어서도 完全하다。』 게다가 、周의 武王이 만든 楽曲인 武를 評價하셨다。『아름다움은 完全하지만、아직 善(道徳性)에 있어서 完全하다고 말할 수 없다。』
[解説]古代の聖王の系譜は、尭・舜・禹と続いていくが、舜は尭と戦火を交えることなく禅譲によって帝位を譲られたので、舜の作った韶(しょう)の音楽は「善と美」が完全に調和している。一方、周の武王は殷周革命で武力を用いて、殷(商)の紂王を放伐して帝位を奪取したので、武王の作った武の音楽は「美的」ではあるが、「道義における正しさ(善)」において舜の音楽に劣っているのである。è古代의 聖王의 系譜는、尭・舜・禹로 이어지지만、舜는 尭와 戦火를 交換하는 일 없이 禅譲에 따라 帝位를 물려받았기에、舜이 만든 韶의 音楽은「善과 美」가 完全히 調和되었다。한편、周의 武王은 殷周革命에서 武力를 使用하여、殷(商)의 紂王을 放伐하여 帝位를 奪取하였기에、武王이 만든 武의 音楽은 「美的」이지만、「道義와 關聯한 옳음(善)」에 있어서 舜의 音楽에 모자란다。