論語
里仁 04-03
messe576
2019. 1. 13. 20:39
728x90
<論語:里仁 04-03>
子曰、唯仁者能好人、能悪人。
[자왈, 유인자능호인, 능오인]
[飜譯 by sjc]
孔子曰: 仁者만이 사람을 좋아할 수 있고 미워할 수 있다
[英譯]
The Master said, "It is only the (truly) virtuous man, who can
love, or who can hate, others."
【原文】
04.03 子曰:“唯仁者能好(1)人,能恶(2)人。”
04-03 子曰、唯仁者能好人、能悪*1.2)人。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)、唯(only)仁(virtuous)者(a person)能(can)好(to like)人(a man)、能(can)悪(to hate)人(a man)。
[註釋 by sjc]
*1.1)[名]악 (evil) 2)[動]오 (to hate)
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)好:喜爱的意思。作动词。è(動詞)좋아하다
(2)恶:憎恶、讨厌。作动词。è(動詞)憎惡하다
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“只有那些有仁德的人,才能爱人和恨人。”è 孔子曰:오로지 仁德이 있는 사람들만이,사람을 사랑하고 미워할 수 있다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 惟 … 「ただ」「ひとり」の意。「唯」に作るテキストもある。è「오로지」「홀로」의 뜻。「唯」로 된 原文도 있다
- 宮崎市定は「好むべき人を好み、悪むべき人を悪むことができたなら、それは最高の人格者と言える」と訳している(論語の新研究)。è「좋아해야 할 사람을 좋아하고、미워해야 할 사람을 미워할 수 있으면、最高의 人格者라고 말할 수 있다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。ただ仁者のみが正しく人を愛し、正しく人を悪むことができる」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。오로지 仁者만이 올바르게 사람을사랑하고、올바르게 사람을 미워할 수 있디」(現代訳論語)。
[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『仁の徳を体得した仁者だけが、人を真に愛し、人を真に憎むことができる。』è 先生(孔子)님께서 이렇게 말씀하셨다。『仁徳을体得한 仁者만이、사람을 참으로 사랑하고、사람을 참으로 미워할 수 있다。』