論語

里仁 04-03

messe576 2019. 1. 13. 20:39
728x90

<:里仁 04-03>

子曰、唯仁者能好人、能悪人。

[자왈, 유인자능호인, 능오인]

 

[飜譯 by sjc]

孔子曰: 仁者만이 사람을 좋아할 있고 미워할 있다

 

[英譯]

The Master said, "It is only the (truly) virtuous man, who can

love, or who can hate, others."

 

原文

04.03 子曰:唯仁者能好(1)人,能(2)人。

04-03 子曰、唯仁者能好人、能悪*1.2)人。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(only)(virtuous)(a person)(can)(to like)(a man)(can)(to hate)(a man)

 

[註釋 by sjc]

*1.1)[] (evil) 2)[] (to hate)

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)的意思动词è(動詞)좋아하다

(2)讨厌动词è(動詞)하다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“只有那些有仁德的人才能人和恨人。”è 孔子曰오로지 仁德 있는 사람들만이사람을 사랑하고 미워할 있다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 「ただ」「ひとり」の意。「唯」に作るテキストもある。è오로지」「홀로 。「唯」 原文 있다
  • 宮崎市定は「好むべき人を好み、悪むべき人を悪むことができたなら、それは最高の人格者と言える」と訳している(論語の新研究)。è좋아해야 사람을 좋아하고미워해야 사람을 미워할 있으면、最高 人格者라고 말할 있다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。ただ仁者のみが正しく人を愛し、正しく人を(にく)むことができる」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다오로지 仁者만이 올바르게 사람을사랑하고올바르게 사람을 미워할 있디」(現代訳論語)。

[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『仁の徳を体得した仁者だけが、人を真に愛し、人を真に憎むことができる。è 先生(孔子)님께서 이렇게 말씀하셨다。『仁徳体得 仁者만이사람을 참으로 사랑하고사람을 참으로 미워할 있다。』