CMC (Christian Music Club)

Sheeloaam 실로암 Siloam

messe576 2019. 1. 20. 20:55
728x90

(2019.01.21)CMC

今週分 노래를 紹介합니다. 外國 會員님들의 要請에 따라 今週부터는 韓國 聖歌도 機會가 닿는 대로 紹介해 드리겠습니다. 參考로 英譯된 韓國 노래들이 Facebook KMC(Korea Music Club)에서 揭載되고 있아오니 關心 있으신 분들께서 訪問을 하시기 바랍니다. 제 Facebook 이름은 Soong-Jae Choi 입니다.


[실로암]

世上事에 휘둘리지 않고 오직 主님께로 나아가겠다는 信仰心이 새벽 空氣처럼 맑게 드러난 韓國 福音聖歌입니다. 參考로 이 노래의 作詞/作曲家는 신상근 牧師님이십니다.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Following is a sacred song for this week. 


Going forward, according to the requests of the overseas CMC members, Korean sacred or gospel songs will be introduced from time to time. By the way, Korean classical or pop songs are listed up on Facebook every Monday in English. So you are kindly advised to come to my Facebook address at “Soong-Jae Choi” of KMC (Korea Music Club), if interested. FYI, the writer of this song is Pastor SHIN Sang-Koon.


Sheeloaam

실로암

Siloam

This is a Korean gospel song in which faithfulness toward the Lord without being involved in turmoil of the worldly affairs is described just like the chilly and clear dawn air.  


Sheeloaam*

실로암* 

Siloam*


작사/작곡: 신상근 (漢字名 & 出生年度: 未詳)

Written by: SHIN Sang-Koon (Bio info.: Unknown)


발표년도: 1990年代

Released year: 1990s


노래: 조윤숙 (漢字名 & 出生年度: 未詳)

Sung by: CHO Yoon-Sook (Bio info.: Unknown)


Oduuwuun baamae kaamkaamhaan baamae 

어두운 밤에 캄캄한 밤에

In the night of black and darkness 

 

saebyoguul chaazaa ttonaandaa

새벽을 찾아 떠난다 

I set out on my way for a daybreak


Zongyee wuuleego daaghee wuurodo

종이 울리고 닭이 울어도 

Though a bell rings and a rooster crows,


Nae nuunaenuun ozeek baamyeeyotso

내 눈에는 오직 밤이었오

All I can see is just a night scene.


Wooreegaa chowuum maannaan guuttaenuun

우리가 처음 만난 그때는

The first time we met


Chaagaawuun saebyogeeyotso 

차가운 새벽이었오

Was a chilly daybreak


Daangsheen nuun sogae yomyong yeessuumuul 

당신 눈 속에 여명 있음을 

Naanuun nuukeel suugaa yeetsosso

나는 느낄 수가 있었오

I could feel that there was a dawn in your eyes


O zuuyo daangsheenkkae gaamsaahaareeraa

오 주여 당신께 감사하리라 

O Lord, I’ll thank You


Sheeloaam naegae zuusheemuul

실로암 내게 주심을

For giving me Siloam


Naayaegae youngwonhaan yee kkumm sogaeso

나에게 영원한 이 꿈 속에서 

Kkaeyeezee aankae haasoso

깨이지 않게 하소서

Let me be unawakened in this eternal dream, please!


Oduuwuun baamae kaamkaamhaan baamae 

어두운 밤에 캄캄한 밤에

In the night of black and darkness 

 

saebyoguul chaazaa ttonaandaa

새벽을 찾아 떠난다 

I set out on my way for a daybreak


Zongyee wuuleego daaghee wuurodo

종이 울리고 닭이 울어도 

Though a bell rings and a rooster crows,


Nae nuunaenuun ozeek baamyeeyotso

내 눈에는 오직 밤이었오

All I can see is just a night scene.


Wooreegaa chowuum maannaan guuttaenuun

우리가 처음 만난 그때는

The first time we met


Chaagaawuun saebyogeeyotso 

차가운 새벽이었오

Was a chilly daybreak


Daangsheen nuun sogae yomyong yeessuumuul 

당신 눈 속에 여명 있음을 

Naanuun nuukeel suugaa yeetsosso

나는 느낄 수가 있었오

I could feel that there was a dawn in your eyes


O zuuyo daangsheenkkae gaamsaahaareeraa

오 주여 당신께 감사하리라 

O Lord, I’ll thank You


Sheeloaam naegae zuusheemuul

실로암 내게 주심을

For giving me Siloam


Naayaegae youngwonhaan yee kkumm sogaeso

나에게 영원한 이 꿈 속에서 

Kkaeyeezee aankae haasoso

깨이지 않게 하소서

Let me be unawakened in this eternal dream, please!

//////////////////////////////////////////////////////////////////////

*(공동번역/요한복음 9:7) "실로암 연못으로 가서 씻어라." 하고 말씀하셨다. (실로암은 '派遣된 자'라는 뜻이다.) 소경은 가서 얼굴을 씻고 눈이 밝아져서 돌아왔다.

(NIV/John 9:7) "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.