里仁 04-05
<論語:里仁 04-05>
子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道、得之不處也、貧與賤、是人之所惡也、不以其道、得之不去也、君子去仁、惡乎成名、君子無終食之間違仁、造次必於是、顚沛必於是。
[자왈, 부여귀, 시인지소욕야, 불이기도, 득지불처야, 빈여천, 시인지소오야, 불이기도, 득지불거야, 군자거인, 오호성명, 군자무종식지간위인, 조차필어시, 전폐필어시]
[飜譯 by sjc]
孔子曰、富貴는 사람들이 바라는 것이나 正道로써、(富貴를) 얻지 않으면 (富貴 안에서) 살 수 없다. 貧賤은 사람들이 싫어하는 것이나 正道로써、(貧賤이 回避되는 狀況을) 얻지 않으면 (貧賤이) 물러가지 않는다. 君子가仁을 떠나면、어디에서 (君子) 이름을 이룰 것인가? 君子는 食事를 하는 때 (마저도) 仁을 어기지 않고、”急迫히 (or 재빨리)” 仁에 復歸하며、危急한 狀況에도 仁에 復歸한다。
[英譯]
The Master said, "Riches and honors are what men desire. If it cannot be obtained in the proper way, they should not be held. Poverty and meanness are what men dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should not be avoided. If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name? The superior man does not, even for the space of a single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it."
【原文】
04.05 子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
04-05 子曰、富與貴、是人之所欲也、不以[其道]*1、[得之]*2不處*3也、貧與賤、是人之所惡也、不以其道、[得之]*4不去也、君子[去仁]*5、[惡乎]*6.1)成名、君子無[終食之間]*7違仁、[造次]*8.2)[必於是]*9、[顚*11沛*12]*10必於是。
[構文 分析 by sjc]
子曰、富(wealth)與(and)貴(preciousness)、是(this)人(man)之(of)所(what)欲([vt]wish)也(also)、不(not)以(by)其(this)道(way)、得之([vt]get)不(not)処(dwell)也(also)、貧(poverty)與(and)賤(vulgarity)、是(this)人(man)之(of)所(what)悪(dislike)也(also)、不(not)以(by)其(this)道(way)、得之([vt]get)不(not)去(withdraw)也(also)、君子(man of virtue)去(withdraw)造次(in a hurry)必(must)於(at)是(this)、顛沛(in a danger) 必(must)於(at)是(this)。
[註釋 by sjc]
*1.正道 or 正当한 方法, *2.得(p)+之è뒤에之가 있으면 一般的으로 先行 動詞(p)를 他動詞(vt)로 變化시킴, *3.[vi]居住;生活〖dwell〗, *4.여기서는 ‘貧賤이 回避되는 狀況을 얻다’로 意譯함, *5.去+(於)+仁è仁에서 떠나다 (to leave from 仁), *6.[오호] 1)亦作"恶呼"。疑问代词。犹言何所 (‘어느 곳에서’와 같음)。 2)嘆词。呜呼。 嗚呼痛哉, *7.食事를 마치는 때 (마저도), *8.[副] 1)轻率(carelessly) 2)倉促, 急迫(in a hurry) , *9.必+(有)+於+是, *10. [動] 跌倒(to tumble, to fall),比喻处境窘迫困顿:颠沛流離[전폐유리]。머리가 急물살에 빠진 狀況è危急한 狀況, *11. [名]頭頂 (the crown of a head), *12. 水勢湍急[수세단급] (The water flow is torrential and fast)
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“富裕和显贵是人人都想要得到的,但不用正当的方法得到它,就不会去享受的;贫穷与低贱是人人都厌恶的,但不用正当的方法去摆脱它,就不会摆脱的。君子如果离开了仁德,又怎么能叫君子呢?君子没有一顿饭的时间背离仁德的,就是在最紧迫的时刻也必须按照仁德办事,就是在颠沛流离的时候,也一定会按仁德去办事的。”è 孔子說:富裕 및 尊貴는 사람들 모두가 얻기를 바라는 것이나,正当한 方法으로 그것을 얻지 못하면,그것을 누릴 수 없다;貧窮 및 卑賤은 사람들이 모두 싫어하는 것이나 正当한 方法으로 그것에서 벗어나지 않으면,벗어날 수 없다。만약 君子가 仁德에서 떠나면,어떻게 君子라고 부를 수 있을까? 君子가 한끼 食事 時間일지라도 仁德을 저버리지 않으면,가장 緊迫한 때에 반드시 仁德을 살펴서 일을 할 것이며,危急時에도 반드시 仁德에 따라 일을 할 것이다。
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 富…財産の多いこと。è財産이 많은 것。
- 貴 … 高い地位。è 높은 地位
- 人 … 一般の人。è 一般人。
- 不以其道 … 富貴を得るための正しい方法によらないで。すなわち、不正な方法で。è富貴를 얻기 위하여 올바른 方法에 따르지 않고。卽、不正한 方法으로
- 不以其道得之。不処也 … 朱子は「其の道を以てせずして之を得れば処らざるなり」と訓読している。è朱子는「其道로써가 아니면 그것을 얻어서는 안된다」라고 訓読한다
- 不~不 … 「~せざれば(せずんば)…せず」と読む。仮定形。「~しないならば…しない」と訳す。è「~하지 않으면…안된다」라고 읽는다。仮定形。「~하지 않으면…하지 않는다」하고 飜譯한다。
- 不処 … 富貴の地位に安住しない。è 富貴의 地位에 安住하지 않는다。
- 貧 … 貧乏([빈핍]。
- 賤 … いやしい身分。低い地位。è卑賤한 身分。낮은 地位
- 不去 … 貧賤の境遇を避けようといない。è貧賤의 境遇를 避하려고 하지 않는다。
- 悪 … 「いずくにか」と読む。場所を表す反語形。「どこに~あろうか(いやどこにもない)」と訳す。è場所를 表示하는 反語形。「어디에 ~ 있을까(아니, 어디에도 없다)」라고 飜譯한다。
- 終食之間 … 食事をすますだけの時間。わずかの時間のこと。è 食事를 끝낼 뿐인 時間。얼마 안 되는 時間。
- 違仁 … 仁の徳から離れる。è 仁徳에서떠나다
- 造次…とっさのとき。è瞬息間([순식간])
- 於是 … 「是」は仁を指す。「於」は「おいてす」と動詞に読む。è「是」는 仁을 가리킨다。「於」는「~에 있다」라고 動詞로 읽는다。
- 顚沛 … 危急のとき(つまずき倒れる意から)。なお、「造次顚沛」と四字熟語として用いられることが多い。「わずかの間」「とっさの場合」という意味。è危急한 때(발이 걸려 넘어지다 라는 뜻에서 왔음)。또、「造次顚沛」라는 四字熟語로 쓰이는 경우가 많다。「잠깐」「瞬息間의 경우」라는 意味。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。人は誰しも富裕になりたいし、また尊貴にもなりたい。しかし、正道をふんでそれを得るのでなければ、そうした境遇を享受すべきではない。人は誰しも貧困にはなりたくないし、また卑賤にもなりたくはない。しかし、道を誤ってそうなったのでなければ、無理にそれをのがれようとあせる必要はない。君子が仁を忘れて、どうして君子の名に値しよう。君子は、箸のあげおろしの間にも仁にそむかないように心がけるべきだ。いや、それどころか、あわを食ったり、けつまずいたりする瞬間でも、心は仁にしがみついていなければならないのだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。사람은 누구라도 富裕하게 되기를 바라며、또 尊貴하게 되기를 바란다。그러나、正道로써 그것을 얻지 않으면、그런 境遇를 享受해서는 안된다。사람은 누구라도 貧困하게 되기를 바라지 않으며、또 卑賤하게 되기를 바라지 않는다。그러나、道를 誤用해서 그렇게 되지 않았다면 (卽, 道를 옳게 使用했는데도 그렇게 되었다면)、無理하게 그것에서 벗어나려고 躁急하게 굴 必要가 없다。君子가 仁을 잊어서、어떻게 君子의 이름 값을 하리오。君子는、젓가락질을 할 때도 仁에 등을 돌리지 않도록 마음을 써야 한다。아니,、그렇기는 커녕 오히려、조(粟)를 먹거나、失敗하는 瞬間에도、마음은 仁에 매달리지 않으면 안된다」(現代訳論語)
[口語訳]先生が言われた。『財産と高貴(地位)とは、世間の人が欲しがるものである。正しい方法で手に入れたものでなければ、財産と地位を得たとしても安住できない。貧乏と卑賤とは、世間の人が嫌うものである。(貧乏や卑賤に陥るべき)もっともな理由がないのに貧しくなったのであれば、貧乏や卑賤から逃れようとしない。徳を修めた君子が、仁の徳から離れてどうして名誉を手に入れることができるであろうか?(いや、できるはずがない)。君子は食事をしている間といえども、仁の徳から離れることがないのだ。有徳の立派な君子は、慌しく余裕のない時でも仁の徳に従って行動し、つまづいて転倒する時でも仁の徳を忘れることがないのだ。』è 先生님께서 말씀하셨다。『財産과 高貴(地位)는、世上 사람들이 바라는 것이다。옳은 方法으로 손에 넣지 않으면、財産과 地位를 얻어도 安住할 수 없다。貧乏과 卑賤은 、世上 사람들이 싫어하는 것이다。(貧乏이라든가 卑賤에 빠져야 할)合當한 理由가 없는데 가난하게 되었다면、貧乏이라든지 卑賤에서 벗어나려고 하지 마라。徳을 닦은 君子가、仁徳에서 떨어져 어떻게 名誉를 손에 넣을 수 있겠는가?(아니、可能할 리가 없다)。君子는 食事를 하고 있는 틈이라도、仁徳에서벗어나지 않는다。徳이 있는 훌륭한 君子는、어수선하여 余裕가 없는 때에도 仁徳에 따라 行動하며、넘어져 転倒하는 때에도 仁徳을 잊지 않는다。』