里仁 04-06
<論語:里仁 04-06>
子曰、我未見好仁者悪不仁者、好仁者無以尚之、悪不仁者其為仁矣、不使不仁者加乎其身、有能一日用其力於仁矣乎、我未見力不足者、蓋有之乎、我未之見也。
[자왈, 아미견호인자오불인자, 호인자무이상지, 오불인자기위인의, 불사불인자가호기신, 유능일일용기력어인의호, 아미견력부족자, 개유지호, 아미지견야]
[飜譯 by sjc]
子曰、나는 仁을 좋아하는 사람과 不仁을 싫어하는 사람을 아직 못 보았다. 仁을 좋아하는 사람은 (더 以上) 더할 것이 없으나、不仁을 싫어하는 사람도 그것은 (or 그런 不仁을 싫어하는 行爲는) 仁을 實踐하는 것이다. (왜냐하면 그것은) 不仁者로 하여금 그 自身 (or 不仁을 싫어하는 사람)에게 (不仁者의 影響이) 더하여지지 않게 하기 때문이다. 하루에(라도) 仁에 그 힘을 쓰는 데 있어서 힘이 모자라는 사람을 본 적이 없다. 아마도 (그런 사람이) 있을지 모르나 나 또한 그런 사람을 아직 보지 못했다。
[英譯]
The Master said, "I have not seen a person who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated what is not virtuous, would practice virtue in such a way that he would not allow anything that is not virtuous to approach his person. Is any one able for one day to apply his strength to virtue? I have not seen the case in which his strength would be insufficient. Should there possibly be any such case, I have not seen it."
【原文】
04.06 子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
04-06 子曰、我未見好仁者悪不仁者、好仁者[無以*3]*2[尚之]*1、悪不仁者其為仁矣、不使不仁者加乎其身、有能一日用其力於仁矣乎、我未見力不足者、蓋*4有之乎、[我未之見也*5]*6。
[構文 分析 by sjc]
子曰、我(I)未(not yet)見(see)好(like)仁(virtue)者(man)悪(dislike)不(not)仁(virtue)者(man)、好(like)仁(virtue)者(man)無(not)以([vt]use)尚之([vt]increase)、悪(dislike)不(not)仁(virtue)者(man)其(this)為(do)仁(virtue)矣(already)、不(not)使(let)不(not)仁(virtue)者(man)加(add)乎(at)其(this)身(body)、有(there is)能([aux]can)一(one)日(day)用([vt]use)其(this)力(force)於(at)仁(virtue)矣(already)乎(suffix)、我(I)未(not yet)見(see)力(force)不(not)足(suffice)者(man)、蓋(probably)有(there is)之(this)乎(suffix)、我(I)未(not yet)之(this)見(see)也(too)。
[註釋 by sjc]
*1.尙之è尙(vt),加上,補充东西〖increase〗,*2.1)不+採用[not+adopt; employ; use] 2)谓没有什么可以拿来;無從 [have no way (of doing sth.); be not in a position to],*3.【动】(本义:用)〖use〗,*4. 表示推测,相当于“大约”、“大概”〖probably] *5.【副】亦表示同样〖also; too; as well; either〗,*6. 我未之見也è我未見之也 의 倒置
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“我没有见过爱好仁德的人,也没有见过厌恶不仁的人。爱好仁德的人,是不能再好的了;厌恶不仁的人,在实行仁德的时候,不让(<讓)不仁德的人影响自己。有能一天把自己的力量用在实行仁德上吗?我还没有看见力量不够([구]多)的。这种人可能还是有的,但我没见过。”è나는 仁德을 좋아하는 사람을 본 적이 없으며 또 不仁을 싫어하는 사람을 본적이 없다。仁德을 좋아하는 사람은,더 좋을 수 없다;不仁을 싫어하는 사람은,仁德을 實行할 때,仁德하지 않은 사람이 自己에게 影響을 끼치지 않게 한다。하루만이라도 自己의 力量을 仁德을 實行하는 데 쓸 수 없을까?나는 아직 力量이 不足한 사람을 본 적이 없다。이런 사람은 있을 지 모르나 나는 본 적이 없다。
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
我未見 … 私はまだお目にかかったことがない。è나는 아직 본 적이 없다
- 無以尚之 … 何物もこれに加えることができない。最上の価値がある。「之」は仁をさす。è어느 것도 이것에 덧붙일 수 없다。最上의 価値가 있다。「之」는 仁을 가리킨다。
- 為仁矣 … 仁を行なうだろう。è仁을 行할 것이다。
- 不使不仁者加乎其身 … 不仁な人から自分の身になんら悪い影響を及ぼさない。è 不仁한 사람이 自身에게 어떠한 나쁜 影響도 끼치지 않게 하다。
- 仁矣乎 … 皇侃本では「仁者矣乎」に作る。è皇侃本에는「仁者矣乎」로 되어 있다
- 蓋 … ここでは「あるいは」というような意。è여기서는 「또는」이라는 뜻
- 有之矣 … 「之」は力の足りない者。皇侃本等では「有之乎」に作る。è「之」는 힘이 不足한 者。皇侃本等 에는「有之乎」로 되어 있다
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。私はまだ、真に仁を好む者にも、真に不仁を悪む者にも会ったことがない。真に仁を好む人は自然に仁を行なう人で、まったく申し分がない。しかし不仁を悪む人も、つとめて仁を行なうし、また決して不仁者の悪影響をうけることがない。せめてその程度には誰でもなりたいものだ。それは何もむずかしいことではない。今日一日、今日一日と、その日その日を仁にはげめばいいのだ。たった一日の辛抱さえできない人はまさかないだろう。あるかも知れないが、私はまだ、それもできないような人を見たことがない」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。나는 아직、참으로 仁을 좋아하는 사람도、참으로 不仁을 미워하는사람도 만난 일이 없다。참으로 仁을 좋아하는 사람은 自然히 仁을 行하는 사람으로、전혀 나무랄 데가 없다。그러나 不仁을 미워하는 사람도、열심히 仁을 行하며、또 決코 不仁者의 悪影響을 받는 일이 없다。적어도 그 程度는 누구라도했으면 하는 것이다。그것은 전혀 어려운 일이 아니다。每日, 仁에 힘쓰면 되는 것이다。겨우 하루 (一日)의 어려움을 참지 못하는 사람은 설마 없을 것이다。있을지도 모르나、나는 아직、그것도 할 수 없는 사람을 본 일이 없다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生がいわれた。『私は、まだ仁を好む人も不仁を憎む人も見たことがない。仁(人格者)を好む人は、もうそれ以上のことはないし、不仁を憎む人も、やはり仁を実践していると言ってよい。なぜなら、不仁の人をそれ以上「仁の道」から踏み外さないようにするからであり、そうすれば、一日だけでもその力を仁の実践に用いるように仕向けられるのではないだろうか?私は、まだ(一日だけの仁の実践に)力の足りない者など見たことがない。いや、あるいは(一日さえ仁を実践できない人も)いるかも知れないが、私はまだ見たことがないのである。』è先生님께서 말씀하셨다。『나는、아직 仁을 좋아하는 사람도 不仁을 미워하는 사람도 본 일이 없다。仁(人格者)을 좋아하는 사람은、이미 그 以上의 것은 없으며、不仁을 미워하는 사람도、역시 仁을 実践하고 있다고 말해도 좋다。왜냐면、不仁한 사람을 그 以上 「仁道」로부터 벗어나지 않도록 하기 때문이다、그러면、하루만이라도 그 힘을 仁의 実践에 쓰이도록 하면 안되는 것일까?나는、아직(하루만이라도 仁의 実践에)힘이 不足한 사람을 본 일이 없다。아니、또는(하루만이라도 仁을 実践할 수 없는 사람도)있을지도 모르나、나는 아직 본 일이 없다。』