里仁 04-11
<論語:里仁 04-11>
子曰。君子懷徳。小人懷土。君子懷刑。小人懷惠。
[자왈. 군자회덕. 소인회토. 군자회형. 소인회혜.]
[飜譯 by sjc]
子曰。君子는 道徳을 생각하고 小人은 “鄕土를 (or 財物을)” 생각한다. 君子는 (잘못할 경우 내려질) 刑罰을 생각하고 小人은 (위에서 내려오는) 惠澤을 생각한다.
[英譯]
The Master said, "The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive."
【原文】
04•11 子曰:“君子怀(1)德,小人怀土(2);君子怀刑(3),小人怀惠。”
04-11 子曰。君子懷徳。小人懷土。君子懷刑。小人懷惠。
[構文 分析 by sjc]
子曰。君子(a superior man)懷(to think)徳(virtue)。小人(an inferior man)懷土(a home town)。君子懷刑(a penal code)。小人懷惠(a favor)
[註釋 by sjc]無
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)怀:思念。 (本义:想念,怀念)〖think of; miss; yearn for〗
è생각하다
(2)土:乡土。è鄕土
(3)刑:法制惩罚。è 法的인 懲罰
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“君子思念的是道德,小人思念的是乡土;君子想的是法制,小人想的是恩惠。”è 孔子曰: “君子가 생각하는 것은 道德이고,
小人이 생각하는 것은 鄕土다;君子가 希望하는 것은 法制이고,小人이 希望하는 것은 恩惠다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 懐 … 思念する。è생각하다
- 土 … 安楽なところ。è 安楽한 곳
- 刑 … 刑罰。孔安国は「懐刑」を「法に安んず」としたが、荻生徂徠はこれを「非なり」と言っている(論語徴)。è 刑罰。孔安国은 「懐刑」을 「法에 安住하다」라고 했으나、荻生徂徠는 이것을 「아니다」라고 했다(論語徴)。
- 恵 … 恩恵。物質的利益。
- 宮崎市定は「為政者が徳義に基づき善政に心がければ、人民は土地に安んじて動かぬ。為政者が刑罰を万能にたよれば、人民は欲求不満をおこして逃亡しかねない」と訳している(論語の新研究)。è「為政者가徳義에 基礎하여 善政에 마음을 쓴다면、人民은 土地에 安住하여 움직이지 않는다。為政者가 刑罰에 万能으로 依支하면、人民은 欲求不満을 일으켜서 逃亡갈지 모른다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。上に立つ者がつねに徳に心がけると、人民は安んじて土に親しみ、耕作にいそしむ。上に立つ者がつねに刑罰を思うと、人民はただ上からの恩恵だけに焦慮する」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。위에 있는 者가 늘 徳에 마음을 둔다면、人民은 安住하여 鄕土에 가까이하여、耕作에 힘쓴다。 위에 있는 者가 늘 刑罰을 생각하면、人民は은 그저 위에서 내려오는 恩恵만을 神經 쓴다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『君子は道徳(人徳)を強く思い、小人は土地(郷土)を強く思う。君子は刑罰(の行き過ぎ)を強く思い、小人は恩恵を強く思う。』è 先生께서 말씀하셨다。『君子는 道徳(人徳)을 굳세게 생각하고、小人은 土地(郷土)을 굳세게 생각한다。君子는 刑罰(의 지나침)을 굳세게 생각하고、小人은 恩恵를 굳세게 생각한다。』