論語

里仁 04-12

messe576 2019. 3. 17. 21:20
728x90

<:里仁 04-12>

子曰。放於利而行。多怨。

[자왈. 방어이이행. 다원]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。私利 따라 제멋대로 行動하면 (他人에게) 많은 怨望 듣는다

 

[英譯]

The Master said: "He who acts with a constant view to his own

advantage will be much murmured against."

 

原文

04.12 子曰:(1)于利而行,多怨(2)

04-12 子曰:*1.2)于利而行,多怨。

 

[構文 分析 by sjc]

子曰。放(to indulge)(at)(profit)(and)(to act)。多(much)(grievance)

 

[註釋 by sjc]

*1.1)解除;free; release,2)放縱,恣縱〖let oneself go; indulge

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)放:倣,效法,引申追求è模倣하다, 他人 長點 배우다, 追求하다

(2)怨:人的怨恨è 他人 怨恨。

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“追求利益而行,就会招致更多的怨恨。”è(自己) 利益 追求하여 行動하면(他人) 많은 怨恨 부르게 된다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 古注に「放は依なり」とある。もたれかかる。劉宝楠『論語正義』では「放縦」と解釈している。宮崎市定は「(ほし)いままに」と訓読している。è古注 「放이다라고 되어 있다。依支하다。劉宝楠『論語正義』에는 「放縦」이라고 解釈하고 있다。宮崎市定하고 싶은 대로라고 訓読한다.
  • 利益。
  • 行動する.
  • (人から)怨まれること。è(他人에게)怨望받는
  • 宮崎市定は「見さかいもなく利益を追求すれば、方々から怨まれる」と訳している(論語の新研究)。è분간 없이 利益 追求하면여러 사람에게 怨望받는다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。利益本位で行動する人ほど怨恨の種をまくことが多い」と訳している(現代訳論語)è「先師께서 말씀하셨다利益本位 行動하는 사람일수록 怨恨 씨를 뿌리는 일이 많다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『利益に従って行動すると、人から怨みを買うことが多い。è 先生께서 말씀하셨다。『利益 따라서 行動하면、他人에게 怨望 사는 일이 많다。』