里仁 04-17
<論語:里仁 04-17>
子曰。見賢思齊焉。見不賢而内自省也。
[자왈. 견현사제언. 견불현이내자성야]
[飜譯 by sjc]
子曰。賢人을 보면 (그 賢人과) 같아지려고
생각하며 不賢人을 보면 (自身도 그 不賢人과 같은 部類가 아닌지) 속으로 스스로 省察한다。
[英譯]
The Master said, "When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves."
【原文】
04.17 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
04-17 子曰。見賢[思齊*1]*2焉。見不賢而内自省*3也。
[構文 分析 by sjc]
子曰。見(to look)賢(a sage)思(to think)齊(to be equal)焉(<語助詞)。見(to look)不(not)賢(a sage)而(and)内(inside)自(oneself)省(to examine)也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1.同等,相等〖to equal; be of the same class, rank, or status〗*2.看齊 (看=望)to desire to be equal, *3.【动】〖examine oneself critically〗省,视也。——《说文》,省,察也。——《尔雅》
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“见到贤人,就应该向他学习、看齐,见到不贤的人,就应该自我反省(自己有没有与他相类似的错误)。”è孔子曰:“賢人을 보면,그를 向하여 반드시 배워 같아지려고 하며,不贤人을 보면 ,반드시 自身을 反省한다 (自身도 그 사람과 같은 잘못이 없는지)。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 賢 … 自分よりすぐれた人。è自身보다 뛰어난 사람。
- 斉 … 「等」と同じ。自分も見習って同じようになること。è「等」과 同一。自身도 배워 같아지려고 하는 것。
- 不賢 … 自分より劣った人。つまらぬ行ないをする人。è自身보다 뒤떨어진 사람。하찮은 行動을 하는 사람。
- 内 … こころに。ひそかに。è마음으로。몰래
- 自省 … 自分もその人と同じようではないかと反省する。è自身도 그 사람과 같은 것은 아닌지 反省하다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。賢者を見たら、自分もそうありたいと思うがいいし、不賢者を見たら、自分はどうだろうかと内省するがいい」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。賢者를 보면、自身도 그렇게 되고 싶다고 생각하면 좋고、不賢者를 보면、自身은 어떨까 하고 内省하는 것이 좋다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生がいわれた。「有徳の優れた人を見れば同じようになろうと思い、徳のない劣った人を見れば、(自分も同じように愚かなのではないかと)心の中で反省する。」è 先生께서 말씀하셨다。「有徳한 뛰어난 사람을 보면 같아지려고 생각하고、徳이 없는 뒤떨어진 사람을 보면、(自身도 똑같이 어리석지 않은지)마음 속에서 反省한다。」