論語

里仁 04-18

messe576 2019. 5. 5. 21:00
728x90

<:里仁 04-18>

子曰。事父母幾諫。見志不從。又敬不違。勞而不怨。

[자왈. 사부모기간. 견지부종. 우경불위. 노이불원]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。父母님을 섬김에 있어서 (子息 父母님의 잘못을) 가볍게 말씀 드려라(父母님께서 諫言받으신 것을) 따르려 하지 않으시려는 (or 氣分)’ 보거든 恭遜 服從하라( 諫言 때문에 父母님에게) ‘괴로움을해도 (or 야단을 맞아도)’ 怨望하지 마라

 

[英譯]

The Master said, "In serving his parents, a son may remonstrate with them, but gently; when he sees that they do not incline to follow his advice, he shows an increased degree of reverence, but does not abandon his purpose<^>; and should they punish him, he does not allow himself to murmur."

 

[comments by sjc]

<^>여기서는 主語 his son purpose 抛棄(abandon)하지 않는다 라고 했는데 漢文 原典 文脈上으로 his son does not disobey the intention of his parents 옳다고 봅니다

 

原文

04.18 子曰:事父母几(1)志不从,又敬不(2)而不怨。

04-18  子曰。事父母幾*1*2。見志不從。又*5敬不違*3。勞*4而不怨。

 

[構文 分析 by sjc]

子曰。事(to serve)父母(parents)(slightly)(to admonish)。見(to see)(intention, feeling)(not)(to follow)。又(and)(to respect)(not)(to disobey)。勞(to be troubled)(but)(not)(to grudge)

 

[註釋 by sjc]

*1.【形】(:,)fine;slight〗幾,微也,殆也。——《文》 事父母几。——《论语,*2.君主或尊,使改正错误 (:直言规劝)admonish;remonstrate,*3.;disobey;violate,*4.烦劳;put sb. into the trouble of,*5.【副】而且, 表示意思上更and

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)        几:、婉^1的意思^1[] (:)docile

(2)        :憂愁、烦劳的意思。〖worried

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“事奉父母,(如果父母有不的地方),要委婉地劝说。(自己的意表达了,)父母心里不愿听从是要恭恭敬敬,并^1[]^3,替^2[]^4而不怨恨。”è 孔子曰:“父母님을 모실 ,(만약 父母님께 잘못된 部分 있으면),婉曲하게 父母님께 말씀드려야 한다。(自身 뜻을 傳達했지만) 父母님께서 들으려 하지 않으시려는 뜻을 보거든 父母님께 恭遜하게 服從하고 야단을 맞아도 怨望 하지 말라

 

^1.[],全都completely; entirely ^2;for; on behalf of:替人受罪;替我去商店买东西, ^3.[to disobey] 背抗拒抗命令, ^4. to be burdened with cares; to toil

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 幾諫それとなくいさめること。「幾」は古注・新注ともに「微なり」と解釈している。è살며시하다。「幾」 古注・新注 모두「微なり」 解釈한다
  • 見志不従父母の気持ちが、こちらの諫めに従いそうにないようであれば。「志」は気持ち。è父母님의 氣分 諫言 따르지 않으시려거든。「志」 気分。
  • 敬不違敬意を払って、その気持ちに逆らわない。皇侃(おうがん)本では「敬而不違」に作る。è敬意 나타내서 氣分 어긋나지 않다皇侃(おうがん)에는 「敬而不違」 되어있다
  • 労而不怨苦労させられても文句を言わない。「労」は労苦。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本では「労不怨」に作る。è苦生해도 하지 않다。「労」 苦生。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本에는「労不怨」 되어있다
  • 宮崎市定は「父母に意見するには遠まわしに言うものだ。言うことが聞きいれられなくても、そっとしておいて反抗するな。そのためいやな用事ができても不服そうな顔をするな」と訳している(論語の新研究)。è「父母님께 意見 드리려면 에둘러 말해야 한다말씀 드린 것이 받아 들여지지 않아도 가만히 服從하라그것 때문에 싫은 일이 생겨도 不服하는 얼굴을 하지 마라」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。父母に仕えて、その悪を黙過するのは子の道ではない。言葉をやわらげてそれをいさめるがいい。もし父母がきかなかったら、いっそう敬愛の誠をつくして、根気よくいさめることだ。苦しいこともあるだろうが、決して親をうらんではならない」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。父母님께 奉仕함에 있어 父母님의 悪行 黙過하는 것은 子息 道理 아니다말을 부드럽게 하여 그것을하는 것이 좋다혹시 父母님께서 듣지 않으신다면더욱 敬愛하는 마음을 다하여끈기 있게해야 한다괴로운 일이 있을지라도、決 怨望해서는 안된다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『父母に仕えて(間違いを見つけた時には)遠まわしに穏やかに諌め、父母の考えが自分の諫言に従いそうにないと分かれば、更につつしみ深くして逆らわず、心配していても怨みに思わないようにしなさい。è 先生께서 말씀하셨다。『父母에게 奉仕하는데잘못을 보게 때는에둘러서 穩和하게하고、父母님의 생각이 自身 諫言 따르지 않을 같다고 알게 되면다시금 愼重함을 깊게 하여 (父母 생각에) 어긋나지 않게 하며걱정이 생겨도 怨望하지 않도록 하라。』