里仁 04-18
<論語:里仁 04-18>
子曰。事父母幾諫。見志不從。又敬不違。勞而不怨。
[자왈. 사부모기간. 견지부종. 우경불위. 노이불원]
[飜譯 by sjc]
子曰。父母님을 섬김에 있어서 (子息은 父母님의 잘못을) 가볍게 말씀 드려라。(父母님께서 諫言받으신 것을) 따르려 하지 않으시려는 ‘뜻 (or 氣分)’을 보거든 恭遜히 服從하라。(또 그 諫言 때문에 父母님에게) ‘괴로움을 當해도 (or 야단을 맞아도)’ 怨望하지 마라。
[英譯]
The Master said, "In serving his parents, a son may remonstrate with them, but gently; when he sees that they do not incline to follow his advice, he shows an increased degree of reverence, but does not abandon his purpose<^>; and should they punish him, he does not allow himself to murmur."
[comments by sjc]
<^>여기서는 主語 his son이 purpose를 抛棄(abandon)하지 않는다 라고 했는데 漢文 原典의 文脈上으로 볼 때 his son does not disobey the intention of his parents가 옳다고 봅니다
【原文】
04.18 子曰:“事父母几(1)谏,见志不从,又敬不违,劳(2)而不怨。”
04-18 子曰。事父母幾*1諫*2。見志不從。又*5敬不違*3。勞*4而不怨。
[構文 分析 by sjc]
子曰。事(to serve)父母(parents)幾(slightly)諫(to admonish)。見(to see)志(intention, feeling)不(not)從(to follow)。又(and)敬(to respect)不(not)違(to disobey)。勞(to be troubled)而(but)不(not)怨(to grudge)
[註釋 by sjc]
*1.【形】(本义:细微,隐微)〖fine;slight〗幾,微也,殆也。——《说文》 事父母几谏。——《论语》,*2.旧时称规勸君主或尊长,使改正错误 (本义:直言规劝)〖admonish;remonstrate〗,*3.【动】违背;违反〖disobey;violate〗,*4.【动】烦劳;麻烦〖put sb. into the trouble of〗,*5.【副】而且, 表示意思上更进一层〖and〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1) 几:轻微、婉^1转的意思。^1[완] (本义:柔顺)〖docile〗
(2) 劳:憂愁、烦劳的意思。〖worried〗
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“事奉父母,(如果父母有不对的地方),要委婉地劝说他们。(自己的意见表达了,)见父母心里不愿听从,还是要对他们恭恭敬敬,并^1不[违抗]^3,替^2他们[操劳]^4而不怨恨。”è 孔子曰:“父母님을 모실 때,(만약 父母님께 잘못된 部分이 있으면),婉曲하게 父母님께 말씀드려야 한다。(自身의 뜻을 傳達했지만) 父母님께서 들으려 하지 않으시려는 뜻을 보거든 父母님께 恭遜하게 服從하고 야단을 맞아도 怨望을 하지 말라”
^1.竝[병]全,全都〖completely; entirely〗 ^2为;给〖for; on behalf of〗。 如:替人受罪;替我去商店买东西, ^3.[to disobey] 违背抗拒:违抗命令。, ^4. to be burdened with cares; to toil
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 幾諫 … それとなくいさめること。「幾」は古注・新注ともに「微なり」と解釈している。è살며시 諫하다。「幾」는 古注・新注 모두「微なり」로 解釈한다。
- 見志不従 … 父母の気持ちが、こちらの諫めに従いそうにないようであれば。「志」は気持ち。è父母님의 氣分이 내 諫言에 따르지 않으시려거든。「志」은 気分。
- 敬不違 … 敬意を払って、その気持ちに逆らわない。皇侃本では「敬而不違」に作る。è敬意를 나타내서、그 氣分에 어긋나지 않다。皇侃本에는 「敬而不違」로 되어있다。
- 労而不怨 … 苦労させられても文句を言わない。「労」は労苦。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本では「労不怨」に作る。è苦生을 當해도 不平하지 않다。「労」는 苦生。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本에는「労不怨」로 되어있다。
- 宮崎市定は「父母に意見するには遠まわしに言うものだ。言うことが聞きいれられなくても、そっとしておいて反抗するな。そのためいやな用事ができても不服そうな顔をするな」と訳している(論語の新研究)。è「父母님께 意見을 드리려면 에둘러 말해야 한다。말씀 드린 것이 받아 들여지지 않아도 가만히 服從하라。그것 때문에 싫은 일이 생겨도 不服하는 얼굴을 하지 마라」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。父母に仕えて、その悪を黙過するのは子の道ではない。言葉をやわらげてそれをいさめるがいい。もし父母がきかなかったら、いっそう敬愛の誠をつくして、根気よくいさめることだ。苦しいこともあるだろうが、決して親をうらんではならない」と訳している(現代訳論語)。è「先師께서 말씀하셨다。父母님께 奉仕함에 있어 父母님의 悪行을 黙過하는 것은 子息의 道理가 아니다。말을 부드럽게 하여 그것을 諫하는 것이 좋다。혹시 父母님께서 듣지 않으신다면、더욱 敬愛하는 마음을 다하여、끈기 있게 諫해야 한다。괴로운 일이 있을지라도、決코 兩親을 怨望해서는 안된다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『父母に仕えて(間違いを見つけた時には)遠まわしに穏やかに諌め、父母の考えが自分の諫言に従いそうにないと分かれば、更につつしみ深くして逆らわず、心配していても怨みに思わないようにしなさい。』è 先生께서 말씀하셨다。『父母에게 奉仕하는데(잘못을 보게 될 때는)에둘러서 穩和하게 諫하고、父母님의 생각이 自身의 諫言에 따르지 않을 것 같다고 알게 되면、다시금 愼重함을 깊게 하여 (父母님 생각에) 어긋나지 않게 하며、걱정이 생겨도 怨望하지 않도록 하라。』