論語

里仁 04-23

messe576 2019. 6. 9. 20:56
728x90

<:里仁 04-23>

子曰。以約失之者鮮矣。

[자왈. 이약실지자선의.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。( 自身) 統制함으로써 失手 하는 사람은 드물다

 

[英譯]

The Master said, "The cautious seldom err."

 

原文

04.23 子曰:(1)失之者(2)矣。

04-23 子曰。以約[失之]*1*2鮮矣。

 

[構文 分析 by sjc]

子曰。以(by)(restraint)失之(to lose)(助詞 또는 a person)(rare)(語尾詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.”動詞(v)+ 때는 v 他動詞 된다, *2. 1)…하는 2)…하는 사람 (nb)여기서는 解釋 모두 可能

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)里指之以礼”。 è束縛, 統制。이것은之以礼 가리킨다

(2):少的意思。è적다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“用礼来束自己,再犯错误的人就少了。” è孔子曰:“禮를 使用하면서 自身 統制하면잘못을 다시하는 사람은 적다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • つつましやか。控えめ。倹約。また、荻生徂徠は「古え単に約と言う者は、困約と約束のみ」と言っており(論語徴)、「困窮・貧困」という解釈もある。è愼重조심스러움。倹約。 荻生徂徠옛날 単純이라고 말하는 것은、困約 約束 이라고 말하고 있어(論語徴)、「困窮・貧困」이라는 解釈 있다
  • 失之者失敗する人。è 失敗者
  • 鮮矣少ない。è적다
  • 吉川幸次郎は「経済的に倹約な生活をしていれば、そのために失敗をする人間は少ないとも読め、またひろく、一般に生活方法がひかえ目であることによって、失敗をする者は少ない、とも読める」と解説している(『論語 上』朝日選書)。è吉川幸次郎経済的으로 倹約 生活 하면 때문에 失敗하는 人間 적다라고도 읽었고 넓게 一般的으로 生活方法 조심스럽기 때문에 失敗하는 적다라고도 읽을 있다라고 解説한다(『論語 上』朝日選書)。
  • 加地伸行は「貧困(約)ならば、それ以上、もう失うものはない。〔根性がすわっておれば、あとは逆に上昇することとなる。〕」と訳している(『論語』講談社学術文庫)。è加地伸行「貧困(約)이라면 以上、 잃어버릴 것은 없다。〔根性 자리잡고 있으면나중에는으로 上昇하게 된다。〕」라고 푼다(『論語』講談社学術文庫)。
  • 宮崎市定は「逆境におかれたために大失敗することは滅多にない」と訳している(論語の新研究)。è宮崎市定 「逆境 있기 때문에 大失敗하는 일은 거의 없다라고 푼다(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。ひかえ目にしていてしくじる人は少ない」と訳している(現代訳論語)。è「先師님께서 말씀하셨다조심하는데 失手하는 사람은 적다라고 푼다(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『控えめにしていて、失敗する人は少ないものだ。è先生님께서 말씀하셨다。『조심하는데 失敗하는 사람은 적다。』