論語
里仁 04-25
messe576
2019. 6. 23. 21:40
728x90
<論語:里仁 04-25>
子曰。徳不孤。必有鄰。
[자왈. 덕불고. 필유린.]
[飜譯 by sjc]
子曰。徳은 孤立的이지 않다。반드시 이웃이 있다。
[英譯]
The Master said, "Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors."
【原文】
04.25 子曰:“德不孤,必有邻。”
04-25 子曰。徳*1不孤。必有鄰。
[構文 分析 by sjc]
子曰。徳(a virtue)不(not)孤(to be alone)。必(necessarily)有(there is)鄰(a neighbor)。
[註釋 by sjc]
*1.【名】道德,品行〖virtue; moral character; integrity〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“有道德的人是不会孤立的,一定会有思想一致的人与他[相处]^。”è“道德的인 사람은 孤立的이지 않고 반드시 뜻이 같은 사람과 잘 지내게 된다。”
^[相處] to get along
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 徳 … 徳のある人。è徳이 있는 사람
- 不 … 「ず」「ざる」と読み、「~でない」と訳す。下にくる言葉を打ち消す否定詞。è「~이 아니다」。아래에 오는 낱말을 消去하는 否定詞
- 有 … できる。現れる。è할 수 있다。나타나다。
- 鄰 … 「隣」の異体字。仲間。理解者。支持者。è「隣」의 異体字。친구。理解者。支持者。
- 宮崎市定は「修養に心がければ、匿れてやっていても、必ず仲間ができてくる」と訳している(論語の新研究)。è「修養에 留念하면、감추고 있어도、반드시 親舊가 생긴다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。徳というものは孤立するものではない。必ず隣ができるものだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師님께서 말씀하셨다。徳이라고 하는 것은 孤立的인 것이 아니다。반드시 이웃이 생기게 된다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『道徳を実践する者は孤立しない。必ずその徳を慕って集まってくる隣人(同志・仲間)がある。』è先生님께서 말씀하셨다。『道徳을 実践하는 사람은 孤立하지 않는다。반드시 그 徳を을 欽慕(흠모)하여 모이는 이웃(同志・親舊)이 있다。』