論語

里仁 04-25

messe576 2019. 6. 23. 21:40
728x90

<:里仁 04-25>

子曰。徳不孤。必有鄰。

[자왈. 덕불고. 필유린.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。徳 孤立的이지 않다반드시 이웃이 있다

 

[英譯]

The Master said, "Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors."

 

原文

04.25 子曰:德不孤,必有。”

04-25 子曰。徳*1不孤。必有鄰。

 

[構文 分析 by sjc]

子曰。徳(a virtue)(not)(to be alone)。必(necessarily)(there is)(a neighbor)

 

[註釋 by sjc]

*1.【名】道德,品行〖virtue; moral character; integrity

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“有道德的人是不会孤立的,一定会有思想一致的人与他[]^。”è“道德的 사람은 孤立的이지 않고 반드시 뜻이 같은 사람과 지내게 된다。”

^[相處] to get along

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 徳のある人。è 있는 사람
  • 「ず」「ざる」と読み、「~でない」と訳す。下にくる言葉を打ち消す否定詞。è「~ 아니다」。아래에 오는 낱말을 消去하는 否定詞
  • できる。現れる。è 있다나타나다
  • 「隣」の異体字。仲間。理解者。支持者。è「隣」 異体字。친구。理解者。支持者。
  • 宮崎市定は「修養に心がければ、(かく)れてやっていても、必ず仲間ができてくる」と訳している(論語の新研究)。è「修養 하면감추고 있어도반드시 親舊 생긴다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。徳というものは孤立するものではない。必ず隣ができるものだ」と訳している(現代訳論語)。è「先師님께서 말씀하셨다。徳이라고 하는 것은 孤立的 것이 아니다반드시 이웃이 생기게 된다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『道徳を実践する者は孤立しない。必ずその徳を慕って集まってくる隣人(同志・仲間)がある。è先生님께서 말씀하셨다。『道徳 実践하는 사람은 孤立하지 않는다반드시 徳を 欽慕(흠모)하여 모이는 이웃(同志・親舊) 있다。』