論語

里仁 04-26

messe576 2019. 6. 30. 23:09
728x90

<:里仁 04-26>

子游曰。事君數。斯辱矣。朋友數。斯疏矣。

[자유왈. 사군수. 사욕의. 붕우수. 사소의.]

 

[飜譯 by sjc]

子游曰。君主 모심에 있어 諫言 하면 (本人에게) 恥辱 되고 벗과 交際함에 있어 忠告 하면 (親舊) 疏遠하게 된다

 

[英譯]

Zi You said, "In serving a prince, frequent remonstrations lead to disgrace. Between friends, frequent reproofs make the friendship distant."

 

原文

04.26 子游曰:事君数(1),斯(2)辱矣;朋友数,斯疏矣。”

04-26 子游曰。事君數*1.3。斯*2.2辱矣。朋*4友數*1.3。斯疏*3.2矣。

 

[構文 分析 by sjc]

子游(<人名)曰。事(to serve)(a prince)(to scold)。斯(then)(disgrace)(<語助詞)。朋(to gang up)(friend)(to scold)。斯(then)(distance)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.1)[](名詞)숫자(a number),1.2)[](副詞)자주(frequently)[그러나在線漢語字典(xh.5156edu.com) frequently라는 뜻은 없는 것으로 봐서 韓國式 뜻으로 推測합니다], 1.3)[][]数落;责备scold〗数,。——《广雅》,1.4) ,若干a few; several:数四(犹三四,表示数不多), [ by sjc] 構文上 副詞 (frequently) 또는 (a few times)’ 아니라 動詞 (to scold) 解釋해야 한다고 생각합니다. 따라서 경우 讀音 [] 아니라 [] 되어야 합니다. *2.1) 【代】“斯”假借“此”,,this〗斯,此也。——《·释诂,2.2)。就〖then〗——表示承接上文,得出结论,*3.1)(“疋”有通的意思。本:,开通)dredge〗疏,通也。——《文》,3.2)[];长远long; distant,*4 collude with, gang up

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)数:屡次、多次,引申为烦琐的意思è屡次、多次,派生的으로 煩雜 [ by sjc] 構文上 副詞 (frequently) 또는 (a few times)’ 아니라 動詞 (to scold) 解釋해야 한다고 생각합니다. 따라서 경우 讀音 [] 아니라 [] 되어야 합니다.

(2)斯:就。è (then)

 

[中文_飜譯 by sjc]

子游:“事奉君主太过烦琐,就会受到侮辱;待朋友太烦琐,就会被疏。”è“君主 모심에 있어서 너무 煩雜하면,侮辱하게 된다;親舊 交際함에 있어 너무 煩雜하면,疏遠하게 된다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 子游姓は(げん)、名は(えん)、子游は(あざな)。呉の人。孔門十哲のひとり。子夏とともに文学に優れているとされた。è (げん)、名 (えん)()、子游 (あざな)。呉나라 사람。孔門十哲 一人。子夏 함께 文学 뛰어났다고 한다
  • 主君。
  • 「しばしばすれば」と読む。何度も頻繁に。煩瑣にしつこく。è이고 頻繁。煩雜하고 끈질기게[ by sjc] 構文上 副詞 (frequently) 또는 (a few times)’ 아니라 動詞 (to scold) 解釋해야 한다고 생각합니다. 따라서 경우 讀音 [] 아니라 [] 되어야 합니다.
  • (すなわち)」とほぼ同じ意。è(すなわち) 거의 同意
  • 辱矣「はずかしめらる」と受身に読む。「矣」は訓読しない。かえって嫌われて恥をかく。è오히려 미움을 사서 창피를하다
  • 朋友数友人にしつこくする。è親舊 에게 끈질기게 하다
  • 疏矣疎まれ嫌われる。è꺼려져 미움을하다
  • 宮崎市定は「君に仕えてしつこくしすぎると、腹を立てられる。朋友に対してしつこくしすぎると、嫌われる」と訳している(論語の新研究)。è「君主에게 奉仕함에 있어 執拗(집요)함이 지나치면노여움을한다。親舊하여 執拗(집요)함이 지나치면미움을한다 」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「子游(しゆう)がいった。君主に対して忠言の度がすぎると、きっとひどい目にあわされる。友人に対して忠告の度がすぎると、きっとうとまれる」と訳している(現代訳論語)。è子游(しゆう)  말했다。君主하여 忠言 지나치면반드시 苛酷 境遇 만난다。親舊하여 忠告 지나치면반드시 따돌림을한다」(現代訳論語)。

[口語訳]子游がいった。『主君に仕えてうるさくすると、(面倒に感じた主君から)恥辱を受けることになり、友達にうるさくすると、(煩わしく思った友達から)疎遠にされるものだ。è 子游 말했다。『主君 奉仕 함에 있어 (잔소리를 하여) 시끄럽게 하면、(귀찮아진 主君에게서)恥辱하게 되고、親舊에게 (잔소리를 하여) 시끄럽게 하면 、(귀찮게 생각한 親舊에게서멀어지게 된다。』