公冶長 05-03
<論語:公冶長 05-03>
子謂子賤。君子哉若人。魯無君子者。斯焉取斯。
[자위자천. 군자재약인. 노무군자자. 사언취사]
[飜譯 by sjc]
孔子가 子賤에 대하여 말했다。”君子로다, 그와 같은 사람은! 。魯나라에 君子가 없었다고 한다면 그(=子賤)는 그것(=德性)을 어떻게 얻었을까?”
[英譯]
The Master said of Zi Jian, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?"
【原文】
05.03 子谓[子贱(1)],君子哉[若人(2)],鲁无君子者,斯焉取斯(3)。”
05-03 子謂子賤。君子哉*1[若*2人]*3。魯無君子者*4。斯焉取斯。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)謂(to say)’子賤(<人名)’。’君子(man of virtue)’哉(to be!)若(to be like)人(man)。魯(<國名)無(no)’君子(man of virtue)’者(<語氣詞)。斯(he)焉(how)取(to acquire)斯(this)
[註釋 by sjc]
*1. 【語氣詞】《说文》:“言之间也” 表感嘆.)〖alas〗, *2.[動] 如同 (to like);像〖to be as if〗, *3.<若+(此)+人+(也), *4. 【語氣詞】 用在句末表示語氣完畢->(e.g.) 大人者,不失其赤子之心者也。——《孟子》
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)子贱:姓宓, 名不齐,字子贱。生于公元前521年,比孔子小49岁。->姓은 宓([복])名은 不齐,字는 子贱。BC 521年
出生,孔子보다 49岁 아래。
(2)若人:这个,此人。-> 이 사람。
(3)斯焉取斯:斯,此。第一个“斯”指子贱,第二个“斯”字指子贱的品德。->斯=此。첫째 “斯”는 子贱,둘째 “斯”는 子贱의 品德을 가리킨다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子评论子贱说:“这个人真是个君子呀。如果鲁国没有君子的话,他是从哪里学到这种品德的呢?”->孔子가 子贱에 對하여 評했다:“이
사람은 정말 君子로다。만약 鲁国에 君子가 없다면,그는 어디서 그런 德性을 배웠을까?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 謂 … ここでは批評するの意。->여기서는 批評한다는 뜻。
- 子賤 … 孔子の弟子。姓は宓、名は不斉、子賤は字。魯の人。->孔子의 弟子。姓은宓([복])、名 은不斉、子賤은 字。魯나라 사람。
- 若人 … 「かくのごときひと」と読む。包咸の注に「此の若き人なり(若此人也)」とある。->包咸의 注에「若此人也」로 되어 있다。
- 君子者 … 君子と言える人物。->君子라고 말할 수 있는 人物
- 斯焉取斯 … 前の「斯」は子賤を指す。後の「斯」は君子の徳。「取」は君子の徳を学ぶこと。->앞의 「斯」는 子賤를 가리킨다。뒤의 「斯」는 君子의 徳。「取」는 君子의 徳을 배우는 것。
- 宇野哲人は「孔子が宓子賤を評して曰われるには、『まことにりっぱな盛徳の君子である。このような人は。しかし、もし魯国に君子が無かったならば、この人はどうして賢を尊び友を取ってこのような君子の徳を成就することができよう。』」と訳している(『論語新釈』講談社学術文庫)。->「孔子가 宓子賤 을 評하여 曰、『참으로 훌륭한 盛徳의 君子이다, 이런 사람은。그러나 만약 魯国에 君子가 없다면、이 사람은 어떻게 賢을 尊重하는 벗을 얻어 이런 君子의 徳을 成就할 수 있었을까。』」(『論語新釈』講談社学術文庫)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が子賤を許していわれた。こういう人こそ君子というべきだ。しかし、もし魯の国に多くの君子がいなかったとしたら、彼もなかなかこうはなれなかったろう」と訳している(現代訳論語)。->「先師가 子賤을 許하여 말씀하셨다。이런 사람이야말로 君子라고 말해야 한다。그러나 만약 魯国에 많은 君子가 없었다면、그도 전혀 이렇게는 될 수 없었을 것이리라.」(現代訳論語)
[口語訳]先生(孔子)が子賤を評して言われた。『子賤のような人こそ、正に君子だね。魯国に君子がいないとしたら、この子賤はどこからその徳を求めたのだろうか?』->先生(孔子)께서 子賤을 評하여 말씀하셨다。『子賤과 같은 사람이야말로、틀림없이 君子로다。魯国에 君子가 없다면、이런 子賤은 어디서 그 徳을 求했었을까?』