Holy art Thou
(2019.07.29)CMC
<今週分 노래를 紹介합니다.
[Holy art Thou]
이 聖歌는 原來 Handel 作曲의 오페라 Xerxes에 나오는 aria인 Ombra mai fu 입니다. 一般的으로 原曲을 凌駕(능가)하는 cover version이 있기 어려운데 이 聖歌는 例外的인 境遇 같습니다. 仔細한 內容은 歌詞 解說을 보시기 바랍니다.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Following is a sacred song for this week.
[Holy art Thou]
This sacred song is derived from the Handel-composed operatic aria ‘Ombra mai fu’ in Xerxes. Generally speaking, it is difficult for the cover music to surpass the original music piece, but this sacred song seems to be an exception. For more information, please refer to the song explanation.
[Holy art Thou]*
Words: Leigh Kingsmill [a.k.a. Alfred William Phillips (1944~1936)]
Music: G. F. Handel (1685~1759)
Initial release year: 1738
Artist: Azusa Pacific University Choir Featuring the Concertante Ensemble of London. Conductor, Dr. Gary Bonner.
Holy art Thou, Lord God Almighty,
全能하신 주 하느님, 당신께서는 거룩하시옵나이다,
Holy art Thou, Holy art Thou, Lord God Almighty, who wert and art, who wert and art, and art to come
過去에 계셨고 現在도 계시며 將次 오실 분이신 당신께서는 거룩하시옵나이다, 全能하신 주 하느님, 당신께서는 거룩하시옵나이다,
Holy art Thou, Holy art Thou, Lord God Almighty.
당신께서는 거룩하시옵나이다, 全能하신 주 하느님, 당신께서는 거룩하시옵나이다,
Glory and majesty in heav'n are Thine.
하늘에 있는 榮光과 ‘莊嚴함(or 王權)’은 당신 것이옵나이다
Earth lowly bending swells the full harmony, Blessing and glory to the Lamb for evermore,
世上 사람들의 ‘微賤한(or 謙遜한)’ 服從은 完全한 和合, 祝福 및 榮光을 드높혀 永遠토록 ‘어린 羊(or 주님)’에게 이르게 하옵니다
For worthy, worthy art Thou;
왜냐하면 당신께서는 그런 資格이 있으시기 때문이나이다
Let all nations and kindreds and peoples
모든 나라와 同族들과 民族들로 하여금
Give thanks to Thee for evermore.
永遠토록 당신께 感謝를 드리게 만드시옵소서
Give thanks for evermore.
永遠토록 感謝를 드리게
Let all nations and kindreds and peoples
모든 나라와 同族들과 民族들로 하여금
Give thanks to Thee for evermore.
永遠토록 당신께 感謝를 드리게 만드시옵소서
Holy art Thou, Holy art Thou, Lord God Almighty.
당신께서는 거룩하시옵나이다, 全能하신 주 하느님, 당신께서는 거룩하시옵나이다,
Glory and majesty in heav'n are Thine.
하늘에 있는 榮光과 ‘莊嚴함(or 王權)’은 당신 것이옵나이다
Earth lowly bending swells the full harmony, Blessing and glory to the Lamb for evermore,
世上 사람들의 ‘微賤한(or 謙遜한)’ 服從은 完全한 和合, 祝福 및 榮光을 드높혀 永遠토록 ‘어린 羊(or 주님)’에게 이르게 하옵니다
For worthy, worthy art Thou;
왜냐하면 당신께서는 그런 資格이 있으시기 때문이나이다
Let all nations and kindreds and peoples
모든 나라와 同族들과 民族들로 하여금
Give thanks to Thee for evermore.
永遠토록 당신께 感謝를 드리게 만드시옵소서
Give thanks for evermore.
永遠토록 感謝를 드리게
Let all nations and kindreds and peoples
모든 나라와 同族들과 民族들로 하여금
Give thanks to Thee for evermore.
永遠토록 당신께 感謝를 드리게 만드시옵소서
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
*. 1)原曲은 G.F. Handel의 오페라 Xerxes의 aria인 Ombra mai fu 로서 Xerxes가 부르는 노래입니다. 시원한 그늘을 만들어 주는 나무를 기리는 노래이며 歌詞는 아래에 있습니다.
<The original song is Ombra mai fu, an aria from Xerxes of G.F. Handel’s opera. It is about the praise of a tree that provides a cool shade to Xerxes. Its words are hereinbelow.>
2)한편, Xerxes (크세르크세스 or ‘절크시즈 [zə́ːrksiːz]’ in English pronunciation)는 Serse(세르세, 이태리語)로도 불리우며 다음과 같은 내용이 Wikipedia에 있습니다. <By the way, Xerxes is called Serse in Italian and
following contents are found in Wikipedia>
(1) 기원전 480년 크세르크세스는 친히 대군을 이끌고 그리스를 침공했다. 그의 이름은 페르시아 말로는 ‘영웅들의 지배자’를 뜻하는 호칭 ‘Khsha-yar-shan’이다. “크흐샤 야르 샨”. 이것을 그리스 식으로 발음하면 크세르크세스(Xerxes)이다. <In 480 B.C., Xerxes led a big army to invade Greece. Xerxes in Greek is Khsha-yar-shan in Persian and it means the ruler of the heroes. >
(2)학자들은 구약성서의 에스더에 나오는 아하수에로스(히브리어: אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ) 대왕이 바로 이 크세르크세스 1세라고 대체로 본다. <Ahasuerus is given as the name of the King of Persia in the Book of Esther.>
(3)Handel은 Bononcini (1670~1747)의 aria를 剽竊(표절)했고 Bononcini 亦是 Cavalli (1602~1676)의 노래를 剽竊했는데 3名 모두 Minato의 오페라 臺本을 使用했다. <Handel adapted the aria from the setting by Giovanni Bononcini (1670~1747), who, in turn, adapted it from the setting by Francesco Cavalli (1602~1676). All three composers had produced settings of the same opera libretto by Nicolò Minato.>
3)aria 가 아니라 器樂曲으로 演奏될 때는 Largo라고 불립니다. <When the instruments are only played in this aria, the name is changed to ‘Largo’ from ‘Ombra mai fu’.>
[Ombra mai fu]
Poem by Nicolò Minato (1627~1698)
Initial release year: 1738
Ombra(Shade) mai(never) fu(was) di(of) vegetabile(tree),
(이제까지) 이런 나무 그늘이 없었네
There was never a shade of tree
cara(dear) ed(and) amabile(lovely),
더욱 사랑스럽고 어여쁘고
dearer and lovelier,
soave(sweet) più(more).
多情한 (나무 그늘이)
sweeter