公冶長 05-11
<論語:公冶長 05-11>
子曰。吾未見剛者。或對曰申棖。子曰。棖也慾。焉得剛。
[자왈. 오미견강자. 혹대왈신정. 자왈. 정야욕. 언득강]
[飜譯 by sjc]
孔子曰。나는 (言行이) 剛直한 사람을 본 적이 아직 없다。어떤 이가 申棖을 擧名하였다。孔子曰。申棖은 貪慾을 가지고 있다。(그러니) 어찌 剛直함을 갖고 있겠느냐?。
[英譯]
The Master said, "I have not seen a firm and unbending
man." Some one replied, "There is Shen Cheng."
"Cheng," said the Master, "is under the influence of his passions;
how can he be pronounced firm and unbending?"
【原文】
05.11 子曰:“吾未见刚者。”或对曰:“申枨(1)。”子曰:“枨也欲,焉得刚?”
05-11 子曰。吾未見剛*2者。或對曰申棖。子曰。棖也慾*1。焉得剛。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。吾(I)未(not yet)見(to see)剛(strong)者(man)。或(some one, a certain man)對(against)曰(to say)’申棖(<人名)’。子(<孔子)曰(to say)。棖(<申棖)也(<語助辭)慾(to have a desire)。焉(how)得(to gain)剛(strength)。
[註釋 by sjc]
*1.【名】(“欠”表示有所不足,故产生欲望。本义:欲望;嗜欲)〖desire; pleasure-seeking desire〗欲,贪欲也。——《说文》。俗字亦作慾。, *2.【形】1)坚强〖firm〗刚,强也。——《广韵》2)刚正,刚直方正〖upright〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1) 申枨:枨,音chéng。姓申名枨,字周,孔子的学生。 è-> 姓은 申, 名은 枨,字는 周,孔子의 学生
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“我没有见过刚强的人。”有人回答说:“申枨就是刚强的。”孔子说:“申枨这个人欲望太多,怎么能刚强呢?” è-> 孔子曰:“나는 뜻이 굳센 사람을 본 적이 없다。”어떤 사람이 對答했다:“申枨은 굳셉니다。”孔子曰:“申枨은 欲望이 큰데 어떻게 뜻이 굳셀 수 있느냐?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 剛者 … 意志の強い人間。è->意志가 強한 人間。
- 或 … 「あるひと」と読む。è->어떤 사람
- 申棖 … 不明。包咸は「魯人」とのみ注している。è-> 不明。包咸은「魯人」이라고만 注했다.
- 慾 … 欲が深い。è->欲心이 많다.
- 焉 … 反語の形。「いずくんぞ…(せ)ん」とよむ。「どうして…であろうか(いや~でない)」と訳す。è->反語形。「어떻게 …일까 (아니, ~가 아니다)」
- 宮崎市定は「子曰く、しんの強い人は居ないものだな。或るひと対えて曰く、申棖はどうです。子曰く、棖はまだ慾が抜けきらぬ。しんの強いはずはない」と訳している(論語の新研究)。è->「孔子曰、마음이 굳센 사람은 없는 것인가!。어떤 사람이 對答했다.申棖은 어떻습니까?。孔子曰、申棖은 아직 欲心이 남아있다。마음이 굳셀리가 없다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が、いわれた。私はまだ剛者というほどの人物に会ったことがない。するとある人がいった。申棖という人物がいるではありませんか。先師は、いわれた。棖は慾が深い。あんなに慾が深くては剛者にはなれないね」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。나는 아직 剛者라고 말할 만큼의 人物을 만난 적이 없다。그러자 어떤 사람이 말했다。申棖이라고 하는 人物이 있지 않습니까?。先師께서 말씀하셨다。申棖은 慾心이 많다。그렇게 慾心이 많아서는 剛者가 될 수 없다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『私は剛健な人物を見たことがない。』或る人が答えて言った。『(あなたの弟子の)申長(しんとう)がいますよ。』先生は言われた。『長(とう)には、欲がある。どうして剛健といえるだろうか?(いや、いえない。)』è-> 先生께서 말씀하셨다。『나는 剛健한 人物을 본 적이 없다。』어떤 사람이 對答했다。『(先生님의 弟子인)申棖이 있읍니다。』先生께서 말씀하셨다。『申棖에게는、欲心이 있다。어떻게 剛健하다고 말할 수 있겠는가?(아니、말할 수 없다。)』