論語

公冶長 05-11

messe576 2019. 9. 15. 20:28
728x90

<:公冶長 05-11>

子曰。吾未見剛者。或對曰申棖。子曰。棖也慾。焉得剛。

[자왈. 오미견강자. 혹대왈신정. 자왈. 정야욕. 언득강]

 

[飜譯 by sjc]

孔子曰。나는 (言行) 剛直 사람을 적이 아직 없다어떤 이가 申棖 擧名하였다。孔子曰。申棖 貪慾 가지고 있다(그러니) 어찌 剛直함을 갖고 있겠느냐?

 

[英譯]

The Master said, "I have not seen a firm and unbending man." Some one replied, "There is Shen Cheng." "Cheng," said the Master, "is under the influence of his passions; how can he be pronounced firm and unbending?"

原文

05.11 子曰:“吾未见刚。”:“(1)。”子曰:“也欲焉得?” 

05-11 子曰吾未見剛*2或對曰申棖子曰棖也慾*1。焉得剛。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。吾(I)(not yet)(to see)(strong)(man)。或(some one, a certain man)(against)(to say)申棖(<人名)。子(<孔子)(to say)。棖(<申棖)(<語助辭)(to have a desire)。焉(how)(to gain)(strength)

 

[註釋 by sjc]

*1.【名】(“欠”表示有所不足,生欲望。本:欲望;嗜欲)desire; pleasure-seeking desire〗欲,欲也。——《文》。俗字亦作慾。, *2.【形】1)firm,也。——《广韵》2),直方正〖upright

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)   ,音chéng。姓申名,字周,孔子的学生。 è-> , ,字 周,孔子 学生

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“我没有见过刚的人。”有人回答:“申就是的。”孔子:“申枨这人欲望太多,怎么能呢?” è-> 孔子曰:“나는 뜻이 굳센 사람을 적이 없다。”어떤 사람이 對答했다:“申 굳셉니다。”孔子曰:“申 欲望 큰데 어떻게 뜻이 굳셀 있느냐?”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 剛者意志の強い人間。è->意志 人間。
  • 「あるひと」と読む。è->어떤 사람
  • 申棖不明。包咸(ほうかん)は「魯人」とのみ注している。è-> 不明。包咸(ほうかん)「魯人」이라고만했다.
  • 欲が深い。è->欲心 많다.
  • 反語の形。「いずくんぞ(せ)ん」とよむ。「どうしてであろうか(いや~でない)」と訳す。è->反語形。「어떻게 일까 (아니, ~ 아니다)
  • 宮崎市定は「子曰く、しんの強い人は居ないものだな。或るひと対えて曰く、申棖はどうです。子曰く、棖はまだ慾が抜けきらぬ。しんの強いはずはない」と訳している(論語の新研究)。è->「孔子曰、마음이 굳센 사람은 없는 것인가!어떤 사람이 對答했다.申棖 어떻습니까?。孔子曰、申棖 아직 欲心 남아있다마음이 굳셀리가 없다」(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師が、いわれた。私はまだ剛者というほどの人物に会ったことがない。するとある人がいった。申棖(しんこう)という人物がいるではありませんか。先師は、いわれた。(とう)は慾が深い。あんなに慾が深くては剛者にはなれないね」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다나는 아직 剛者라고 말할 만큼의 人物 만난 적이 없다그러자 어떤 사람이 말했다申棖(しんこう)이라고 하는 人物 있지 않습니까?。先師께서 말씀하셨다申棖(しんこう) 慾心 많다그렇게 慾心 많아서는 剛者 없다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『私は剛健な人物を見たことがない。』或る人が答えて言った。『(あなたの弟子の)申長(しんとう)がいますよ。』先生は言われた。『長(とう)には、欲がある。どうして剛健といえるだろうか?(いや、いえない。)』è-> 先生께서 말씀하셨다。『나는 剛健 人物 적이 없다。』어떤 사람이 對答했다。『(先生님의 弟子申棖(しんこう) 있읍니다。』先生께서 말씀하셨다。『申棖(しんこう)에게는、欲心 있다어떻게 剛健하다고 말할 있겠는가?(아니말할 없다。)』