公冶長 05-16
<論語:公冶長 05-16>
子謂子産。有君子之道四焉。其行己也恭*1。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。
[자위자산. 유군자지도사언. 기행기야공. 기사상야경. 기양민야혜. 기사민야의.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 子産에 對하여 評하셨다 。(그는) 네가지 君子 德目을 지녔다。自己 處身이 恭遜하고 윗사람을 尊敬으로 모시고 百姓을 多情하게 돌보며 百姓을 公正하게 ‘부린다(or 使役시킨다)’。
[英譯]
The Master said of Zi Chan that he had four of the characteristics of a superior man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.
【原文】
05.16 子谓子产(1)有君子之道四焉:“其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”
05-16 子謂子産。有君子之道四焉。其行己也恭*1。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)謂(to comment)’子産(<人名)’。有(to
have)’君子(gentleman)’之(~s)道
(characteristic)四(four)焉(<語助辭)。其(the)行(conduct)己(self)也(<語助辭)恭(humble)。其(the)事(attendance)上(superior)也(<語助辭)敬(respectful)。其(the)養(nourishing)民(people)也(<語助辭)惠(kind)。其(the)使(making employed, order)民(people)也(<語助辭)義(just)。
[註釋 by sjc]
*1.本义: (恭敬,谦逊有礼)〖 respectful and submissive〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)子产:姓公孙名侨,字子产,郑国大夫,做过正卿,是郑穆公的孙子,为春秋时郑国的贤相。 è-> 姓은 公孫, 名은 僑,字는 子産,鄭나라 大夫로서 正卿을 지냈다. 鄭穆公의 孫子로 春秋時代 鄭나라의 賢相이었다
[中文_飜譯 by sjc]
孔子评论子产说:他有君子的四种道德:“他自己行为庄重,他事奉君主恭敬,他养护百姓有恩惠,他役使百姓有法度。”è->孔子가 子産을 評하여 말했다:그는 君子의 네가지 德을 가졌다:“그는 自己 行動이 嚴格하며 君主를 恭敬으로 모시며 好意로써 百姓을 돌보며 法度로써 百姓을 부린다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 子産 … ?~前522。鄭の宰相、公孫僑。子産は字。孔子より一世代前の政治家。è->?~前522。鄭나라 宰相、公孫僑。子産은 字。孔子보다 一世代 前의 政治家。
- 謂 … 批評する。è-> 批評하다。
- 行己 … 自己の行動。身のこなし方。è-> 自己의 行動。處身。
- 恭 … うやうやしい。ていねいで慎み深い。朱注には「謙遜」とある。è->恭遜하다。禮儀 바르게 操身하다。朱注에는「謙遜」으로 되어 있다。
- 敬 … 尊敬の気持ち。つつしみ深い。朱注には「謹恪」とある。è->尊敬의 마음가짐。操身하다。朱注에는「謹恪([근각] to respect prudently, 삼가 尊敬하다)」으로 되어 있다。
- 恵 … 恵み深い。朱注には「愛利」とある。è-> 人情이 많다。朱注에는「愛利 (to cherish, 자상히 돌보다)」로 되어 있다。
- 義 …道理にかなうこと。è ->道理에 맞는 것。
- 宮崎市定は「孔子が子産について、政治家として好ましい徳が四つあると言った。その態度は謙遜で、君主に仕えるに気を張りつめ、人民を治めるに恵み深く、人民を使役するに節度を知った」と訳している(論語の新研究)。è->「孔子가 子産에 對하여、政治家로서 바람직한 徳을 4個를 가졌다고 말했다。그의 態度는 謙遜하고、君主를 모심에 있어서는 조심스럽고 、百姓統治에 있어서는 人情 많게、百姓 使役에 있어서는 節度를 알았다」(論語の新研究)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が子産のことを評していわれた。子産は、為政家の守るべき四つの道をよく守っている人だ。彼はまず第一に身を持すること恭謙である。第二に上に仕えて敬慎である。第三に人民に対して慈恵を旨としている。そして第四に人民の使役の仕方が公正である」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서子産을 評하여 말씀하셨다。子産은、為政家가 지켜야 할 4가지 道를 잘 지키는 사람이다。그는 첫째, 處身이 恭謙하다。둘째, 윗사람을 모실 때 敬慎하다。셋째, 百姓에 対하여 慈恵를 으뜸으로 한다。넷째,百姓 使役의 方法이 公正하다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が子産のことを評して言われた。『子産は、君子の道を四つ実践していた。己の身を持すること厳格、君主(目上)に仕えること敬虔、人民を養うには情け深く、人民を使役するには公正であった。』è-> 先生께서 子産을 評하여 말씀하셨다。『子産은 君子의 道 네가지를 実践하고 있다。處身이 厳格하고、君主를 모실 때는 敬虔하고、百姓을 돌볼 때는 人情 많으며、百姓을 부릴 때는 公正하다。』