論語

公冶長 05-16

messe576 2019. 10. 20. 21:38
728x90

<:公冶長 05-16>

子謂子産。有君子之道四焉。其行己也恭*1。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。

[자위자산. 유군자지도사언. 기행기야공. 기사상야경. 기양민야혜. 기사민야의.]

 

[飜譯 by sjc]

孔子께서 子産하여하셨다(그는) 네가지 君子 德目 지녔다。自己 處身 恭遜하고 윗사람을 尊敬으로 모시고 百姓 多情하게 돌보며 百姓 公正하게 부린다(or 使役시킨다)’

 

[英譯]

The Master said of Zi Chan that he had  four of the characteristics of a superior  man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.

 

原文

05.16 (1)有君子之道四焉:“其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也。” 

05-16 子謂子産。有君子之道四焉。其行己也恭*1。其事上也敬。其養民也惠。其使民也義。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to comment)子産(<人名)。有(to

have)君子(gentleman)(~s)

(characteristic)(four)(<語助辭)。其(the)(conduct)(self)(<語助辭)(humble)。其(the)(attendance)(superior)(<語助辭)(respectful)。其(the)(nourishing)(people)(<語助辭)(kind)。其(the)使(making employed, order)(people)(<語助辭)(just)

 

[註釋 by sjc]

*1.: (恭敬,谦逊有礼) respectful and   submissive

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
:姓公,字子大夫,做正卿,是穆公的子,春秋时郑相。 è-> 公孫, 僑,字 子産,鄭나라 大夫로서 正卿 지냈다. 鄭穆公 孫子 春秋時代 鄭나라의 賢相이었다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子评论产说:他有君子的四种道德:“他自己行庄重,他事奉君主恭敬,他养百姓有恩惠,他役使百姓有法度。”è->孔子 子産하여 말했다그는 君子 네가지 가졌다:“그는 自己 行動 嚴格하며 君主 恭敬으로 모시며 好意로써 百姓 돌보며 法度로써 百姓 부린다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 子産?~前522(てい)の宰相、公孫(こうそん)(きょう)。子産は(あざな)。孔子より一世代前の政治家。è->?~前522(てい)나라 宰相、公孫(こうそん)(きょう)。子産 (あざな)。孔子보다 一世代 前 政治家。
  • 批評する。è-> 批評하다
  • 行己自己の行動。身のこなし方。è-> 自己 行動。處身。
  • うやうやしい。ていねいで慎み深い。朱注には「謙遜」とある。è->恭遜하다 바르게 操身하다。朱注에는「謙遜」으로 되어 있다
  • 尊敬の気持ち。つつしみ深い。朱注には「謹恪」とある。è->尊敬 마음가짐。操身하다。朱注에는「謹恪([근각] to respect prudently, 삼가 尊敬하다)으로 되어 있다
  • 恵み深い。朱注には「愛利」とある。è-> 人情 많다。朱注에는「愛利 (to cherish, 자상히 돌보다) 되어 있다
  • 道理にかなうこと。è ->道理 맞는
  • 宮崎市定は「孔子が子産について、政治家として好ましい徳が四つあると言った。その態度は謙遜で、君主に仕えるに気を張りつめ、人民を治めるに恵み深く、人民を使役するに節度を知った」と訳している(論語の新研究)。è->「孔子 子産하여、政治家로서 바람직한 4 가졌다고 말했다그의 態度 謙遜하고、君主 모심에 있어서는 조심스럽고 、百姓統治 있어서는 人情 많게、百姓 使役 있어서는 節度 알았다(論語の新研究)。
  • 下村湖人(18841955)は「先師が子産(しさん)のことを評していわれた。子産は、為政家の守るべき四つの道をよく守っている人だ。彼はまず第一に身を持すること恭謙である。第二に上に仕えて敬慎である。第三に人民に対して慈恵を旨としている。そして第四に人民の使役の仕方が公正である」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서子産(しさん)하여 말씀하셨다。子産、為政家 지켜야 4가지 지키는 사람이다그는 첫째, 處身 恭謙하다둘째, 윗사람을 모실 敬慎하다셋째, 百姓하여 慈恵 으뜸으로 한다넷째,百姓 使役 方法 公正하다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が子産のことを評して言われた。『子産は、君子の道を四つ実践していた。己の身を持すること厳格、君主(目上)に仕えること敬虔、人民を養うには情け深く、人民を使役するには公正であった。è-> 先生께서 子産하여 말씀하셨다。『子産 君子네가지를 実践하고 있다。處身 厳格하고、君主 모실 때는 敬虔하고、百 돌볼 때는 人情 많으며、百姓 부릴 때는 公正하다