公冶長 05-19
<論語:公冶長 05-19>
子張問曰。令尹子文。三仕爲令尹。無喜色。三已之。無慍色。舊令尹之政。必以告新令尹。何如。子曰。忠矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。崔子弑齊君。陳文子有馬十乘。棄而違之。至於他邦。則曰。猶吾大夫崔子也。違之。之一邦。則又曰。猶吾大夫崔子也。違之。何如。子曰。清矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。
[자장문왈. 영윤자문. 삼사위영윤. 무희색. 삼이지. 무온색. 구영윤지정. 필이고신영윤. 하여. 자왈. 충의. 왈. 인의호. 왈. 미지. 언득인. 최자시제군. 진문자유마십승. 기이위지. 지어타방. 즉왈. 유오대부최자야. 위지. 지일방. 즉우왈. 유오대부최자야. 위지. 하여. 자왈. 청의. 왈. 인의호. 왈. 미지. 언득인.]
[飜譯 by sjc]
子張이 물었다.
[令尹인 子文은 3番(or 여러 番) 令尹을 했는데, 喜色이 없었고、’3番(or 여러 番)’ (令尹의) 辭職 時에도 ‘慍色(<화난 氣色)’이 없었읍니다. (辭職 時에는) 옛令尹의 政務를 반드시 新任 令尹에게 報告했었는데 (이것은) 어떻습니까?]
孔子曰 [忠이다.]
子張이 (또) 물었다. [仁입니까?]
孔子曰 [모르겠다. 어찌 仁을 얻었겠는가?]
(子張이 물었다.)
[崔子가 斉君을 弑害했을 때、陳文子는 4頭 馬車 10臺가 있었으나 그것들을 抛棄하고 떠났으며 他國에 이르러서 말하기를 “내 나라의 大夫인 崔子와 같구나(or 내 나라의 大夫인 崔子와 같은 人物이 이곳에도 있구나!)”하고 (그곳을) 떠났으며 또 다른 나라에 이르러서는 다시 말하기를 “내 나라의 大夫인 崔子와 같구나^”하고 (그곳을) 떠났읍니다. 이것은 어떻습니까?]
孔子曰 [清白이다.]
(子張이 물었다.)
[仁입니까?]
孔子曰 [모르겠다. 어찌 仁을 얻었겠는가?]
[英譯]
Zi Zhang asked, saying, "The minister Zi Wen thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government - what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?" Zi Zhang proceeded, "When the officer Cui killed the prince of Qi, Chen Wen, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Cui,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also - what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"
【原文】
05.19
子张问曰:“令尹子文(1)三仕为令尹,无喜色;三已(2)之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁?”“崔子(3)弑(4)齐君(5),陈子文(6)有马十乘,弃而违之,至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之,何如?子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁?”
05-19 子張問曰。令尹子文。三仕爲令尹。無喜色*4。三[已*5之]*6。無慍色。舊令尹之政。必以告新令尹。何如。子曰。忠矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。崔子弑齊君。陳文子有馬十乘*1。棄而違*2之。至於他邦。則曰。猶吾大夫崔子也。違之。之一邦。則又曰。猶吾大夫崔子也。違之。何如。子曰。清*3矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。
[構文 分析 by sjc]
‘子張(<人名)’問(to inquire)曰(to say)。’令尹(<官職名)’’子文(<人名)’。三(thrice, several times)仕(to serve)爲(to be)’令尹(<官職名)’。無(no)喜(pleased)色(countenance)。三(thrice, several times)’已之(to cease)’。無(no)慍(angered)色(countenance)。舊(old)’令尹(<官職名)’之(~’s)政(politics)。必(necessarily)以(by)告(to report)新(new)’令尹(<官職名)’。何(what)如(like)。子(<孔子)曰(to say)。忠(loyal)矣(語助詞)。曰(to say)。仁(virtuous)矣(語助詞)乎(疑問助詞)。曰(to say)。未(not yet)知(to know)。焉(how)得(to obtain)仁(virtuous)。’崔子(<人名)’弑(to kill)齊(<國名)君(prince)。’陳文子(<人名)’有(to have)馬(horse)十(ten)乘(chariot)。棄(to abandon)而(and)’違之(to leave)’。至(to arrive)於(at)他(other)邦(state)。則(and)曰(to say)。猶(same)吾(my)’大夫(<官職)’’崔子(<人名)’也(語助詞)。’違之(to leave)’。之(to go)一(another)邦(state)。則(and)又(again)曰(to say)。猶(same)吾(my)’大夫(<官職)’’崔子(<人名)’也(語助詞)。’違之(to leave)’。何(what)如(like)。子(<孔子)曰(<to say)。清(pure)矣(語助詞)。曰(to say)。仁(virtuous)矣(語助詞) 乎(疑問助詞)。曰(to say)。未(not yet)知(to know)。焉(how)得(to obtain)仁(virtuous)
[註釋 by sjc]
*1.四馬一車爲一乘è-> [4馬+1車=1乘] four-horse chariot, *2.【动】 (本义:离开;背离)〖leave; part〗, *3.[形]清白〖fair, pure〗, *4. 【名】 (本义:脸色)〖look; countenance; expression〗,*5. 【动】 (本义:停止) 〖cease; stop〗,*6.之가 動詞인 已를 vt.(他動詞)로 만듬, *7. 【动】 (本义:含怒,生气) 〖irritated; angry〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)令尹子文:令尹,楚国的官名,相当于宰相。子文是楚国的著名宰相。è->令尹은 楚國의 官名으로서 宰相(prime
minister)에 該當한다. 子文은 楚国의 著名한 宰相이었다.
(2)三已:三,指多次。已,罢免。è->三은 많다는 뜻이고 已는 罷免의 뜻이다.
(3)崔文:齐国大夫崔杼曾杀死齐庄公,在当时引起极大反应。è-> 齊國의 大夫인 崔杼[최저]가 齊莊公을 죽인 적이 있었고 當時 極甚한 反應을 일으켰다.
(4)弑[시]:地位在下的人杀了地位在上的人。è->地位가 낮은 사람이 地位가 높은 사람을 죽이는 것
(5)齐君:即指被崔杼所杀的齐庄公。è->崔杼가 죽인 齊莊公을 가리킨다
(6)陈文子:陈国的大夫,名须无。è->陳國의 大夫. 名은 須無
[中文_飜譯 by sjc]
子张问孔子说:“令尹子文几次做楚国宰相,没有显出高兴的样子,几次被免职,也没有显出怨恨的样了。(他每一次被免职)一定把自己的一切政事全部告诉给来接任的新宰相。你看这个人怎么样?”孔子说:“可算得是忠了。”子张问:“算得上仁了吗?”孔子说:“不知道。这怎么能算得仁呢?”(子张又问:)“崔杼杀了他的君主齐庄公,陈文子家有四十匹马,都舍弃不要了,离开了齐国,到了另一个国家,他说,这里的执政者也和我们齐国的大夫崔子差不多,就离开了。到了另一个国家,又说,这里的执政者也和我们的大夫崔子差不多,又离开了。这个人你看怎么样?”孔子说:“可算得上清高了。”子张说:“可说是仁了吗?”孔子说:“不知道。这怎么能算得仁呢?”è->子張이 孔子에게 물었다:“令尹인 子文은 몇 차례 楚国의 宰相이 되었으나 기쁜 모습을 나타낸 적이 없었고 몇 차례 免職이 되었어도 怨恨 맺힌 모습을 나타낸 적이 없었읍니다。(그는 免職이 될 때마다)반드시 自己의 모든 政事業務를 新任 宰相에게 알려주었읍니다。선생님께서는 이 사람을 어떻게 보십니까?” 孔子曰:“忠實하다고 할 수 있다。”子張이 물었다:“仁의 境地에 올랐다고 할 수 있을까요?”孔子曰:“모른다。그가 어떻게 仁의 境地에 오를 수 있겠느냐?”(子張이 또 물었다:)“崔杼가 齊의 君主인 庄公을 弑害했었을 때,陳文子는 집에 40匹의 말이 있었으나 모두 버려 쓸 데가 없었다. 그는 齊國을 떠나 다른 나라에 이르렀으나 “이곳의 執政者도 내 나라 齊國의 大夫인 崔子와 다르지 않다”라고 말하며 떠났다。또 다른 나라에 이르렀으나 “이곳의 執政者도 내 나라 齊國의 大夫인 崔子와 다르지 않다”라고 말하며 또 떠났다。先生님께서는 이 사람을 어떻게 보십니까?”孔子曰:“清高의 境地에 오를 수 있다。”子張曰:“仁의 境地에 올랐다고 할 수 있을까요?”孔子曰:“모른다。그가 어떻게 仁의 境地에 오를 수 있겠느냐?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 何如 … 皇侃本等では「何如也」に作る。è->皇侃本等에는「何如也」로 되어 있다。
- 則曰 … 皇侃本等では「則又曰」に作る。è->皇侃本等에는「則又曰」로 되어 있다。
- 之一邦 … 皇侃本では「之至一邦」、四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本では「至一邦」に作る。è->皇侃本에는「之至一邦」、四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本에는「至一邦」로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「子張が先師にたずねた。子文は三度令尹の職にあげられましたが、別にうれしそうな顔もせず、三度その職をやめられましたが、別に不平そうな顔もしなかったそうです。そして、やめる時には、気持よく政務を新任の令尹に引きついだということです。こういう人を先生はどうお考えでございましょうか。先師はいわれた。忠実な人だ。子張がたずねた。仁者だとは申されますまいか。先師がこたえられた。どうかわからないが、それだけきいただけでは仁者だとは断言できない。子張がさらにたずねた。崔子が斉の荘公を弑したときに、陳文子は馬十乗もあるほどの大財産を捨てて国を去りました。ところが他の国に行ってみると、そこの大夫もよろしくないので、『ここにも崔子と同様の大夫がいる』といって、またそこを去りました。それからさらに他の国に行きましたが、そこでも、やはり同じようなことをいって、去ったというのです。かような人物はいかがでしょう。先師がこたえられた。純潔な人だ。子張がたずねた。仁者だとは申されますまいか。先師がいわれた。どうかわからないが、それだけきいただけでは、仁者だとは断言できない」と訳している(現代訳論語)。è->「子張이 先師께 물었다。子文은 3番이나 令尹의 職에 올랐으나、別로 기뻐하는 듯한 얼굴을 하지 않았고、세番이나 그 職을 그만두었으나 別로 不平하는 듯한 얼굴도 하지 않았다고 합니다。그리고 그만둘 때에는 기분좋게 政務를 新任의 令尹에게 引繼하였다고 합니다。이런 사람을 先生님께서는 어떻게 생각하십니까?。先師께서 말씀하셨다。忠実한 사람이다。子張이 물었다。仁者라고는 말씀 안 하십니까?。先師께서 答하셨다。글쎄 잘 모르지만 그것만 들어서는 仁者라고 断言할 수는 없다。子張이 다시 물었다。崔子가 斉의 荘公을 弑害할 때에 陳文子는 馬十乗 程度나 되는 大財産을 버리고 나라를 떠났읍니다。그러나 다른 나라에 가보니、그곳의 大夫도 좋지 않아서、『여기도 崔子와 같은 大夫가 있다』라고 말하고 또 그곳을 떠났읍니다。그리고 또 다시 다른 나라로 갔으나、그곳에서도 역시 똑같은 말을 하고서 떠났읍니다。이런 人物은 어떻습니다?。先師께서 答하셨다。純潔한 사람이다。子張이 물었다。仁者라고는 말씀 안 하십니까?。先師께서 答하셨다。글쎄 잘 모르지만 그것만 들어서는 仁者라고 断言할 수는 없다」(現代訳論語)。
[口語訳]子張がお尋ねした。『楚の令尹(れいいん)の子文は、三度令尹に就任したが嬉しそうな顔もせず、三度令尹をやめさせられても怨みがましい顔をせず、前の令尹の政治を必ず新しい令尹へと引き継ぎました。いかがでしょうか?』先生はいわれた。『それは誠実(忠実)だ。』子張はまたお尋ねした。『仁でしょうか?』先生が答えられた。『彼は智者ではない。どうして、仁であるといえるだろうか?(いや、いえない。)』
更に、子張がお尋ねした。『(斉の家老の)崔子が斉の君主(荘公)を殺した時、(斉の家老の)陳文子は4頭立ての10台の戦車を持っていましたが、それを捨てて(斉を)立ち去りました。よその国に行き着くと、『やはり、ここにも斉の家老の崔子と同じような人物がいる。』といってそこを去り、別の国に行くと、また『ここにも斉の家老の崔子と同じような人物がいる。』といってそこを去りました。これは、いかがなものでしょうか?』先生はいわれた。『清潔だね。』子張が尋ねた。『仁といえるでしょうか?』先生がお答えした。『彼は智者ではない。どうして仁ということが出来るだろうか?(いや、出来ない。)』 è-> 子張이 물었다. 『楚 나라의 令尹인 子文은、3番 令尹에 就任했으나 기뻐하는 듯한 얼굴을 하지 않았고、3番 令尹을 그만뒀어도 怨望하는 듯한 얼굴을 하지 않고、以前의 令尹 政治를 반드시 新任 令尹에게 引継하였읍니다。어떻습니까?』 先生께서 말씀하셨다。『그것은 誠実(忠実)이다。』子張이 또 물었다。『仁입니까?』 先生께서 答하셨다。『그는 智者가 아니다。어찌、仁이라고 말할 수 있겠는가?(아니, 말할 수 없다。)』다시、子張이 물었다。『(斉나라 家老인)崔子가 斉나라 君主(荘公)를 殺害했을 때、(斉 나라 家老인)陳文子는 10台의 4頭 戦車를 가지고 있었으나、그것을 버리고(斉나라를)떠났읍니다。他國에 到着해서는『역시、이곳도 斉나라의 家老인 崔子와 같은 人物이 있다。』라고 말하고 그곳을 떠나가서 다른 나라에 가서는 또『이곳도 斉 나라의 家老인 崔子와 같은 人物이 있다。』라고 말하고 그곳을 떠났읍니다。이것은 어떤 것입니까?』 先生께서 말씀하셨다 。『清潔이다。』子張이 물었다。『仁이라고 말할 수 있을까요?』 先生께서 答하셨다。『그는 智者가 아니다。어찌 仁이라고 부를 수 있겠는가?(아니, 부를 수 없다。)』