論語

公冶長 05-19

messe576 2019. 11. 10. 19:39
728x90

<:公冶長 05-19>

子張問曰。令尹子文。三仕爲令尹。無喜色。三已之。無慍色。舊令尹之政。必以告新令尹。何如。子曰。忠矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。崔子弑齊君。陳文子有馬十乘。棄而違之。至於他邦。則曰。猶吾大夫崔子也。違之。之一邦。則又曰。猶吾大夫崔子也。違之。何如。子曰。清矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。

[자장문왈. 영윤자문. 삼사위영윤. 무희색. 삼이지. 무온색. 구영윤지정. 필이고신영윤. 하여. 자왈. 충의. . 인의호. . 미지. 언득인. 최자시제군. 진문자유마십승. 기이위지. 지어타방. 즉왈. 유오대부최자야. 위지. 지일방. 즉우왈. 유오대부최자야. 위지. 하여. 자왈. 청의. . 인의호. . 미지. 언득인.]

 

[飜譯 by sjc]

子張 물었다.

[令尹 子文 3(or 여러) 令尹 했는데, 喜色 없었고3(or 여러) (令尹) 辭職 時에도 慍色(<화난 氣色) 없었읍니다. (辭職 時에는) 令尹 政務 반드시 新任 에게 報告했었는데 (이것은) 어떻습니까?]

 

孔子曰 [이다.]

 

子張 () 물었다. [입니까?]

孔子曰 [모르겠다. 어찌 얻었겠는가?]

 

(子張 물었다.)

[崔子 斉君 弑害했을 、陳文子 4頭 馬車 10 있었으나 그것들을 抛棄하고 떠났으며 他國 이르러서 말하기를 나라의 大夫 崔子 같구나(or 나라의 大夫 崔子 같은 人物 이곳에도 있구나!)하고 (그곳을) 떠났으며 다른 나라에 이르러서는 다시 말하기를 나라의 大夫 崔子 같구나^”하고 (그곳을) 떠났읍니다. 이것은 어떻습니까?]

 

孔子曰 [清白이다.]

 

(子張 물었다.)

[입니까?]

 

孔子曰 [모르겠다. 어찌 얻었겠는가?]

 

[英譯]

Zi Zhang asked, saying, "The minister Zi Wen thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government - what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?" Zi Zhang proceeded, "When the officer Cui killed the prince of Qi, Chen Wen, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Cui,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also - what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"

 

原文

05.19

张问曰:“令尹子文(1)三仕令尹,无喜色;三已(2)之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁?”“崔子(3)(4)(5)子文(6)十乘,弃而之,至于他邦,曰:‘犹吾大夫崔子也。’之。之一邦,又曰:‘犹吾大夫崔子也。’之,何如?子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知,焉得仁?” 

 

05-19 子張問曰。令尹子文。三仕爲令尹。無喜色*4。三[*5]*6。無慍色。舊令尹之政。必以告新令尹。何如。子曰。忠矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。崔子弑齊君。陳文子有馬十乘*1。棄而違*2之。至於他邦。則曰。猶吾大夫崔子也。違之。之一邦。則又曰。猶吾大夫崔子也。違之。何如。子曰。清*3矣。曰。仁矣乎。曰。未知。焉得仁。

 

[構文 分析 by sjc]

子張(<人名)(to inquire)(to say)令尹(<官職名)’’子文(<人名)。三(thrice, several times)(to serve)(to be)令尹(<官職名)。無(no)(pleased)(countenance)。三(thrice, several times)已之(to cease)。無(no)(angered)(countenance)。舊(old)令尹(<官職名)(~’s)(politics)。必(necessarily)(by)(to report)(new)令尹(<官職名)。何(what)(like)。子(<孔子)(to say)。忠(loyal)(語助詞)。曰(to say)。仁(virtuous)(語助詞)(疑問助詞)。曰(to say)。未(not yet)(to know)。焉(how)(to obtain)(virtuous)崔子(<人名)(to kill)(<國名)(prince)陳文子(<人名)(to have)(horse)(ten)(chariot)。棄(to abandon)(and)違之(to leave)。至(to arrive)(at)(other)(state)。則(and)(to say)。猶(same)(my)大夫(<官職)’’崔子(<人名)(語助詞)違之(to leave)。之(to go)(another)(state)。則(and)(again)(to say)。猶(same)(my)大夫(<官職)’’崔子(<人名)(語助詞)違之(to leave)。何(what)(like)。子(<孔子)(<to say)。清(pure)(語助詞)。曰(to say)。仁(virtuous)(語助詞) (疑問助詞)。曰(to say)。未(not yet)(to know)。焉(how)(to obtain)(virtuous)

 

[註釋 by sjc]

*1.四馬一車爲一乘è-> [4+1=1] four-horse chariot, *2. (:离开;背离)leave; part, *3.[]清白〖fair, pure, *4. 【名】 (:)look; countenance; expression,*5.  (:停止cease; stop,*6. 動詞 vt.(他動詞) 만듬, *7.  (:含怒,生气irritated; angry

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)令尹子文:令尹,楚国的官名,相当于宰相。子文是楚国的著名宰相。è-> 楚國 官名으로서 宰相(prime minister) 該當한다. 子文 楚国 著名 宰相이었다.
(2)
三已:三,指多次。已,免。è-> 많다는 뜻이고 罷免 뜻이다.
(3)
崔文:大夫崔杼曾庄公,在当引起极大反è-> 齊國 大夫 崔杼[최저] 齊莊公 죽인 적이 있었고 當時 極甚 反應 일으켰다.
(4)
[]:地位在下的人了地位在上的人。è->地位 낮은 사람이 地位 높은 사람을 죽이는  
(5)
君:即指被崔杼所庄公。è->崔杼 죽인 齊莊公 가리킨다
(6)
文子:的大夫,名无。è->陳國 大夫. 須無

 

[中文_飜譯 by sjc]

张问孔子:“令尹子文几次做楚国宰相,没有出高子,几次被免,也没有出怨恨的了。(他每一次被免)一定把自己的一切政事全部告诉给接任的新宰相。你看人怎么?”孔子:“可算得是忠了。”子张问:“算得上仁了?”孔子:“不知道。怎么能算得仁呢?”(子:)“崔杼了他的君主庄公,文子家有四十匹,都舍弃不要了,离开了,到了另一个国家,他里的政者也和我们齐的大夫崔子差不多,就离开了。到了另一个国家,又里的政者也和我的大夫崔子差不多,又离开了。人你看怎么?”孔子:“可算得上清高了。”子张说:“可是仁了?”孔子:“不知道。怎么能算得仁呢?”è->子張 孔子에게 물었다:“令尹 子文 차례 楚国 宰相 되었으나 기쁜 모습을 나타낸 적이 없었고 차례 免職 되었어도 怨恨 맺힌 모습을 나타낸 적이 없었읍니다。(그는 免職 때마다반드시 自己 모든 政事業務 新任 宰相에게 알려주었읍니다선생님께서는 사람을 어떻게 보십니까?” 孔子曰:“忠實하다고 있다。”子 물었다:“仁 境地 올랐다고 있을까요?”孔子曰:“모른다그가 어떻게 境地 오를 있겠느냐?”(子 물었다:)“崔杼 君主 庄公 弑害했었을 ,陳文子 집에 40 말이 있었으나 모두 버려 데가 없었다. 그는 齊國 떠나 다른 나라에 이르렀으나 이곳의 執政者 나라 齊國 大夫 崔子 다르지 않다라고 말하며 떠났다 다른 나라에 이르렀으나 이곳의 執政者 나라 齊國 大夫 崔子 다르지 않다라고 말하며 떠났다。先生님께서는 사람을 어떻게 보십니까?”孔子曰:“清高 境地 오를 있다。”子張曰:“仁 境地 올랐다고 있을까요?”孔子曰:“모른다그가 어떻게 境地 오를 있겠느냐

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 何如 … 皇侃(おうがん)本等では「何如也」è->皇侃(おうがん)本等에는「何如也」 되어 있다
  • 則曰 … 皇侃(おうがん)本等では「則又曰」è->皇侃(おうがん)本等에는「則又曰」 되어 있다
  • 之一邦 … 皇侃(おうがん)本では「之至一邦」、四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本では「至一邦」に作る。è->皇侃(おうがん)에는「之至一邦」、四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本에는「至一邦」 되어 있다
  • 下村湖人(18841955)は「子張が先師にたずねた。子文(しぶん)は三度令尹(れいいん)の職にあげられましたが、別にうれしそうな顔もせず、三度その職をやめられましたが、別に不平そうな顔もしなかったそうです。そして、やめる時には、気持よく政務を新任の令尹に引きついだということです。こういう人を先生はどうお考えでございましょうか。先師はいわれた。忠実な人だ。子張がたずねた。仁者だとは申されますまいか。先師がこたえられた。どうかわからないが、それだけきいただけでは仁者だとは断言できない。子張がさらにたずねた。崔子(さいし)が斉の荘公(そうこう)(しい)したときに、陳文子(ちんぶんし)は馬十乗もあるほどの大財産を捨てて国を去りました。ところが他の国に行ってみると、そこの大夫もよろしくないので、『ここにも崔子と同様の大夫がいる』といって、またそこを去りました。それからさらに他の国に行きましたが、そこでも、やはり同じようなことをいって、去ったというのです。かような人物はいかがでしょう。先師がこたえられた。純潔な人だ。子張がたずねた。仁者だとは申されますまいか。先師がいわれた。どうかわからないが、それだけきいただけでは、仁者だとは断言できない」と訳している(現代訳論語)。è->「子張 先師 물었다子文(しぶん) 3이나 令尹(れいいん) 올랐으나、別 기뻐하는 듯한 얼굴을 하지 않았고이나 그만두었으나 不平하는 듯한 얼굴도 하지 않았다고 합니다그리고 그만둘 때에는 기분좋게 政務 新任 令尹에게 引繼하였다고 합니다이런 사람을 先生님께서는 어떻게 생각하십니까?。先師께서 말씀하셨다。忠実 사람이다。子張 물었다。仁者라고는 말씀 하십니까?。先師께서하셨다글쎄 모르지만 그것만 들어서는 仁者라고 断言 수는 없다。子張 다시 물었다崔子(さいし) 荘公(そうこう) 弑害 때에 陳文子(ちんぶんし) 馬十乗 程度 되는 大財産 버리고 나라를 떠났읍니다그러나 다른 나라에 가보니그곳의 大夫 좋지 않아서、『여기도 崔子 같은 大夫 있다라고 말하고 그곳을 떠났읍니다그리고 다시 다른 나라로 갔으나그곳에서도 역시 똑같은 말을 하고서 떠났읍니다이런 人物 어떻습니다?。先師께서하셨다。純潔 사람이다。子張 물었다。仁者라고는 말씀 하십니까?。先師께서하셨다글쎄 모르지만 그것만 들어서는 仁者라고 断言 수는 없다」(現代訳論語)。

[口語訳]子張がお尋ねした。『楚の令尹(れいいん)の子文は、三度令尹に就任したが嬉しそうな顔もせず、三度令尹をやめさせられても怨みがましい顔をせず、前の令尹の政治を必ず新しい令尹へと引き継ぎました。いかがでしょうか?』先生はいわれた。『それは誠実(忠実)だ。』子張はまたお尋ねした。『仁でしょうか?』先生が答えられた。『彼は智者ではない。どうして、仁であるといえるだろうか?(いや、いえない。)』 更に、子張がお尋ねした。『(斉の家老の)崔子が斉の君主(荘公)を殺した時、(斉の家老の)陳文子は4頭立ての10台の戦車を持っていましたが、それを捨てて(斉を)立ち去りました。よその国に行き着くと、『やはり、ここにも斉の家老の崔子と同じような人物がいる。』といってそこを去り、別の国に行くと、また『ここにも斉の家老の崔子と同じような人物がいる。』といってそこを去りました。これは、いかがなものでしょうか?』先生はいわれた。『清潔だね。』子張が尋ねた。『仁といえるでしょうか?』先生がお答えした。『彼は智者ではない。どうして仁ということが出来るだろうか?(いや、出来ない。)』 è-> 子張 물었다. 『楚 나라의 令尹 子文3番 令尹 就任했으나 기뻐하는 듯한 얼굴을 하지 않았고3番 令尹 그만뒀어도 怨望하는 듯한 얼굴을 하지 않고、以前 令尹 政治 반드시 新任 令尹에게 引継하였읍니다어떻습니까?』 先生께서 말씀하셨다。『그것은 誠実(忠実)이다。』子張 물었다。『仁입니까?』 先生께서하셨다。『그는 智者 아니다어찌、仁이라고 말할 있겠는가?(아니, 말할 없다。)』다시、子張 물었다。『(나라 家老)崔子나라 君主(荘公) 殺害했을 、(나라 家老)陳文子 10台 4頭 戦車 가지고 있었으나그것을 버리고나라를떠났읍니다。他國 到着해서는역시이곳도나라의 家老 崔子 같은 人物 있다。』라고 말하고 그곳을 떠나가서 다른 나라에 가서는 이곳도나라의 家老 崔子 같은 人物 있다。』라고 말하고 그곳을 떠났읍니다이것은 어떤 것입니까?』 先生께서 말씀하셨다 。『清潔이다。』子張 물었다。『仁이라고 말할 있을까요?』 先生께서하셨다。『그는 智者 아니다어찌이라고 부를 있겠는가?(아니, 부를 없다。)