公冶長 05-23
<論語:公冶長 05-23>
子曰。伯夷叔齊。不念舊惡。怨是用希。
[자왈. 백이숙제. 불념구악. 원시용희.]
[飜譯 by sjc]
孔子曰。伯夷와 叔齊는 (過去에 저질러졌던) 舊惡을 마음에 담아두지 않았다。따라서 (다른 사람들의 그들에 對한) 怨恨도 드물었다。
[英譯]
The Master said, "Bo Yi and Shu Qi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."
【原文】
05.23 子曰:“伯夷叔齐(1)不念旧恶(2),怨是用希(3)。”
05-23 子曰。伯夷叔齊。不念舊惡。怨是用*1希。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。’伯夷(<人名)’ ‘叔齊(<人名)’。不(not)念(to keep in mind)舊(old)惡(wickedness)。怨(resentment)是(to be)用(hence)希(rare)。
[註釋 by sjc]
*1.【连】表示结果,相当于“因而”、“于是”〖hence; therefore; thus〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)伯夷、叔齐:殷朝末年孤竹君的两个儿子。父亲死后,二人互相让位,都逃到周文王那里。周武王起兵伐纣,他们认为这是以臣弑君,是不忠不孝的行为,曾加以拦阻。周灭商统一天下后,他们以吃周朝的粮食为耻,逃进深山中以野草充饥,饿死在首阳山中。->è殷朝 末年의 孤竹君의 아들인 두 兄弟(伯夷:兄、叔齐: 弟)。父親 死後,그들은 서로 讓位를 하였으나 모두 周의 文王에게로 逃亡갔다。그러나 周의 武王이 起兵하여 伐紂를 하자,그들은 臣下가 國君을 弑害하는 것으로 여겼고 이것은 不忠不孝의 行爲라고 하여 沮止하였다。周가 滅亡하고 商이 天下를 統一한 後,그들은 周나라의 糧食을 먹는 것이 羞恥라고 하여,深山 가운데로 들어가 野草로 虛飢를 채우다가 首陽山에서 餓死하였다。
(2)旧恶: 伯夷、叔齐认为周武王伐纣是“以暴易暴”,既反对周武王,又反对殷纣王,但为了维护君臣之礼,他还是阻拦武王伐纣,最后因不食周粟,而饿死在首阳山上。->è伯夷와 叔齐는 周의 武王이 殷의 紂王(주왕)을 武力으로 몰아낸 것을 “以暴易暴”으로 여겼다. 그들은 周의 武王과 殷의 纣王 모두를 反對했으나 ,君臣之礼를 지키기 위하여 武王의 伐纣를 沮止했으며,最後에는 周나라 穀食을 먹지 않고 首陽山에서 餓死했다。
(3)希:同稀。->è稀와 同。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“伯夷、叔齐两个人不记人家过去的仇恨,(因此,别人对他们的)怨恨因此也就少了。” ->è 孔子曰:“伯夷、叔齐 두 사람은 남에 對한 지나간 憎惡를 記憶하지 않았다.(그래서 남의 그들에 對한)怨恨도 적었다 。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。伯夷・叔斉は人の旧悪を永く根にもつことがなかった。だから人にうらまれることがほとんどなかったのだ」と訳している(現代訳論語)。->è「先師께서 말씀하셨다。伯夷・叔斉는 남의 旧悪을 오래 마음에 담아두는 일이 없었다。따라서남에게 怨望을 당하는 일이 거의 없었다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生がいわれた。『(周の殷に対する放伐に反対した伝説の忠臣である)伯夷・叔斉は、(不忠不義を許さぬ清廉な人柄だったが)古い悪事をいつまでも気にかけなかった。だから、人から怨まれることがほとんどなかった。』 ->è 先生께서 말씀하셨다。『(周의 殷에 対한 放伐에 反対했던 伝説의 忠臣인)伯夷・叔斉는、(不忠不義를 許諾하지 않는 清廉한 사람이었으나)옛悪行을 언제까지나 마음에 두지 않았다。따라서、남으로부터 怨望을 당하는 일이 거의 없었다。』