論語

公冶長 05-23

messe576 2019. 12. 8. 22:41
728x90

<:公冶長 05-23>

子曰。伯夷叔齊。不念舊惡。怨是用希。

[자왈. 백이숙제. 불념구악. 원시용희.]

 

[飜譯 by sjc]

孔子曰。伯夷 叔齊 (過去 저질러졌던) 舊惡 마음에 담아두지 않았다따라서 (다른 사람들의 그들에) 怨恨 드물었다

 

[英譯]

The Master said, "Bo Yi and Shu Qi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."

 

原文

05.23 子曰:“伯夷叔(1)不念旧(2),怨是用希(3)。” 

05-23 子曰。伯夷叔齊。不念舊惡。怨是用*1希。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)伯夷(<人名) 叔齊(<人名)。不(not)(to keep in mind)(old)(wickedness)。怨(resentment)(to be)(hence)(rare)

 

[註釋 by sjc]

*1.】表示,相当于“因而”、“于是”〖hence; therefore; thus

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)伯夷、叔:殷朝末年孤竹君的两个儿子。父死后,二人互相位,都逃到周文王那里。周武王起兵伐,他们认为这是以臣弑君,是不忠不孝的行,曾加以阻。周一天下后,他以吃周朝的粮食耻,逃深山中以野草充饿死在首阳山中。->è殷朝 末年 孤竹君 아들인 兄弟(伯夷:兄、叔: )。父親 死後,그들은 서로 讓位 하였으나 모두 文王에게로 逃亡갔다그러나 武王 起兵하여 伐紂 하자그들은 臣下 國君 弑害하는 것으로 여겼고 이것은 不忠不孝 行爲라고 하여 沮止하였다。周 滅亡하고 天下 統一 後,그들은나라의 먹는 것이 羞恥라고 하여,深山 가운데로 들어가 野草 虛飢 채우다가 首陽山에서 餓死하였다 
(2)
: 伯夷、叔齐认为周武王伐是“以暴易暴”,既反周武王,又反王,但维护君臣之礼,他是阻武王伐,最后因不食周粟,而饿死在首阳山上。->è伯夷 武王 紂王(주왕) 武力으로 몰아낸 것을 “以暴易暴”으로 여겼다. 그들은 武王 모두를 反對했으나 ,君臣之礼 지키기 위하여 武王 沮止했으며,最後에는나라 穀食 먹지 않고 首陽山에서 餓死했다
(3)
希:同稀。
->è 同。  

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“伯夷、叔两个人不人家去的仇恨,(因此,的)怨恨因此也就少了。” ->è 孔子曰:“伯夷、叔 사람은 남에 지나간惡를 記憶하지 않았다.그래서 남의 그들에)怨恨 적었다 。” 

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。伯夷(はくい)叔斉(しゅくせい)は人の旧悪を永く根にもつことがなかった。だから人にうらまれることがほとんどなかったのだ」と訳している(現代訳論語)。->è「先師께서 말씀하셨다伯夷(はくい)叔斉(しゅくせい) 남의 旧悪 오래 마음에 담아두는 일이 없었다따라서남에게 怨望 당하는 일이 거의 없었다」(現代訳論語)。
  •  

[口語訳]先生がいわれた。『(周の殷に対する放伐に反対した伝説の忠臣である)伯夷・叔斉は、(不忠不義を許さぬ清廉な人柄だったが)古い悪事をいつまでも気にかけなかった。だから、人から怨まれることがほとんどなかった。 ->è 先生께서 말씀하셨다。『(周 放伐 反対했던 伝説 忠臣)伯夷・叔斉、(不忠不義諾하지 않는 清廉 사람이었으나悪行 언제까지나 마음에 두지 않았다따라서남으로부터 怨望 당하는 일이 거의 없었다。』