公冶長 05-27
<論語:公冶長 05-27>
漢文 子曰。已矣乎。吾未見能見其過。而内自訟者也。
[자왈. 이의호. 오미견능견기과. 이내자송자야.]
[飜譯 by sjc]
子曰。’끝이로구나!(or 末世로구나!)’。나는 自身의 잘못을 發見하여 (自身의) 內面에서 自責하는 사람을 아직 본 적이 없다。
[英譯]
The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."
【原文】
05.27 子曰:“已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也。”
05-27 子曰。已*1矣乎。吾未見能見其過。而内自訟*2.2)者也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。已(to cease)矣(<語助詞)乎(<語助詞)。吾(I)未(not yet)見(to see)能(can)見(to see)其(the)過(fault)。而(and)内(inward)自(oneself)訟(to blame)者(person)也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1. 【动】 (本义:停止) 〖cease;stop〗,*2.1)【动】(本义:爭論)〖argue;dispute〗2) 【动】 谴责〖blame〗
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“完了,我还没有看见过能够看到自己的错误而又能从内心责备自己的人。”è->“끝났도다! 나는 自身의 잘못을 깨닫고 속으로 自身를 責望할 수 있는 사람을 (이제껏) 만나 보지 못했다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 已矣乎 … もうだめだ。もうこれまでだ。今となっては、どうにも仕方がない。絶望をあらわすことば。è->이제는 틀렸다!。이제는 끝장이다!。이제는 어찌해도 方法이 없다。絶望을 나타내는 낱말。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。なんともしようのない世の中だ。自分の過ちを認めて、みずから責める人がまるでいなくなったようだ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。정말 어쩔 수 없는 世上이다!。自身의 잘못을 認定하고、스스로 탓하는 사람이 전혀 없는 것 같다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『この世も最早ここまでか。私はまだ自分の過ちを認め、内面で自分を責めることができる人物を見たことがない。』è-> 先生께서 말씀하셨다。『이 世上도 벌써 여기까지 인가!。나는 아직 自身의 잘못을 認定하고、内面에서 自身을 탓할 수 있는 人物을 보지 못 했다。』