論語

公冶長 05-27

messe576 2020. 1. 5. 22:39
728x90

<:公冶長 05-27>

漢文 子曰。已矣乎。吾未見能見其過。而内自訟者也。

[자왈. 이의호. 오미견능견기과. 이내자송자야.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。끝이로구나!(or 末世로구나!)나는 自身 잘못을 發見하여 (自身) 에서 自責하는 사람을 아직 적이 없다

 

[英譯]

The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."

 

原文

05.27 子曰:“已矣乎吾未而内自者也。” 

05-27 子曰*1矣乎吾未見能見其過内自訟*2.2)者也。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)(to cease)(<語助詞)(<語助詞)(I)(not yet)(to see)(can)(to see)(the)(fault)(and)(inward)(oneself)(to blame)(person)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.  (:停止cease;stop,*2.1)(:爭論)argue;dispute2)  谴责blame

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“完了,我没有看见过看到自己的错误而又能从内心责备自己的人。”è->끝났도다! 나는 自身 잘못을 깨닫고 속으로 自身 責望 있는 사람을 (이제껏) 만나 보지 못했다。”

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 已矣乎もうだめだ。もうこれまでだ。今となっては、どうにも仕方がない。絶望をあらわすことば。è->이제는 틀렸다!이제는 끝장이다!이제는 어찌해도 方法 없다。絶望 나타내는 낱말
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。なんともしようのない世の中だ。自分の過ちを認めて、みずから責める人がまるでいなくなったようだ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다정말 어쩔 없는 世上이다!。自身 잘못을 認定하고스스로 탓하는 사람이 전혀 없는 같다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が言われた。『この世も最早ここまでか。私はまだ自分の過ちを認め、内面で自分を責めることができる人物を見たことがない。è-> 先生께서 말씀하셨다。『 世上 벌써 여기까지 인가!나는 아직 自身 잘못을 認定하고、内面에서 自身 탓할 있는 人物 보지 했다。』