公冶長 05-28
<論語:公冶長 05-28>
子曰。十室之邑。必有忠信如丘者焉。不如丘之好學也。
[자왈. 십실지읍. 필유충신여구자언. 불여구지호학야.]
[飜譯 by sjc]
子曰。10戶의 (작은) 마을에도 반드시 나처럼 忠直하고 誠實한 사람이 있을 것이다。(그러나) 나처럼 學問을 좋아하는 사람은 없을 것이다。
[英譯]
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning as I am."
【原文】
05•28 子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”
05-28 子曰。十室之邑。必有忠信如丘者焉。不如丘之好學也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。十(ten)室(home)之(~’s)邑(village)。必(definitely)有(to be)忠(loyal)信(sincere)如(like)丘(<孔子)者(man)焉(<語助詞)。不(not)如(like)丘(<孔子)之(~’s)好(to like)學(learning)也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
無
[中文 註釋_飜譯 by
sjc]
孔子说:“即使只有十户人家的小村子,也一定有像我这样讲忠信的人,只是不如我那样好学罢了。” è->孔子曰:“十户 程度의 小村이 있으면,반드시 나처럼 忠信을 論하는 사람이 있을 것이나,나처럼 學問을 좋아하는 사람은 없다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 十室之邑 … 戸数十軒くらいの小さな村。è-> 10 戸 程度의 小村。
- 忠信 … 誠実さと、いつわりのないこと。忠実と信義。è-> 誠実함과 거짓 없음。忠実과 信義。
- 丘 … 孔子の名。è->孔子 이름
- 有~者 … 「~者有らん」と読む。「~人はきっといるだろう」と訳す。è->「~한 사람은 반드시 있을 것이다」。
- 焉 …置き字。読まない。è->語助詞
- 不如~也 … 「~にしかざるなり」と読み、「~には及ばない」と訳す。è->「~에는 미치지 못한다」。
- 不如丘之好學也 … 四部叢刊初篇所収正平本では「不如丘之好學者也」、皇侃本・縮臨本等では「不如丘之好學者也已」に作る。è->四部叢刊初篇所収正平本에는「不如丘之好學者也」、皇侃本・縮臨本等에는「不如丘之好學者也已」로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。十戸ほどの小村にも、まじめで偽りがないというだけのことなら、私ぐらいな人はきっといるだろう。だが、学問を愛して道に精進している点では、私以上の人はめったにあるまい」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。十戸程度의 小村에도、誠實하고 거짓 없는 것만 따진다면、나 같은 사람은 반드시 있을 것이다。그러나 学問을 좋아하여 道에精進하고 있는 点에서는、나 以上의 사람은 좀처럼 없다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『10戸しかない村里にも、目上の者に忠実で、約束を裏切らない忠信において、丘(私)と同じくらいの者はいるだろう。ただ、丘の学問を好むということに及ばないだけだ。』 è-> 先生께서 말씀하셨다。『10戸 밖에 없는 村里에도、윗사람에게 忠実하여、約束을 저버리지 않는忠信에 있어서、丘(나)와 같은 사람은 있을 것이다。다만、丘(나)의 学問을 좋아하는 것에는 미치지 못할 뿐이다。』