雍也 06-01
<論語:雍也 06-01>
子曰:“雍也可使南面。”
[자왈. 옹야가사남면.]
[飜譯 by sjc]
<直譯>孔子曰:“雍으로 하여금 南쪽을 向하게 할 수 있다。”
<意譯>孔子曰:“雍에게 政事를 맡길 수 있다.
[英譯]
The Master said, "There is Yong
- he might occupy the place of a prince."
【原文】
06•01 子曰:“雍也可使南面。”
06-01 子曰。[雍也*1可使南面*2]*3。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。雍(<人名)也(also 또는 even)可(can)使(to let)南(southwards)面(to face)。
[註釋 by sjc]
*1【副】1)亦表示同样〖also; too; as well〗2)【副】表示强调〖even〗, *2.【动】朝向;面对;面向〖face a certain direction〗,*3. ‘可+使+雍也+面+南’의 倒置
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
古代以面向南为尊位,天子、诸侯和官员听政都是面向南面而坐。所以这里孔子是说可以让冉雍去从政做官治理国家。è->古代에 얼굴을 南쪽으로 向하는 것은 尊貴한 位置에 있음을 나타낸다. 天子、諸侯 및 官員들은 政務를 볼 때 모두 얼굴을 南面으로 向하여 앉았다。그래서 여기에서 孔子는 冉雍로 하여금 政治에 從事하는 官吏가 되게 하여 国家를 統治하게 할 수 있음을 말하고 있다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“冉雍这个人,可以让他去做官。” è ->孔子曰:“冉雍(염옹)을 官職에 오르게 할 수 있다。”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 雍也可使南面 … 四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「雍也可使南面也」に作る。è->四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는「雍也可使南面也」으로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。雍には人君の風がある。南面して政を見ることができよう。è->「先師께서 말씀하셨다。雍에게는 人君의 生活 樣式이 있다。南面하여 政事를 보는 것이 可能할 것이다。」
[口語訳]先生(孔子)が言われた。『雍という男は、人の上に立って指揮ができる人物である。』è->先生(孔子)께서 말씀하셨다。『雍이라는 사람은 다른 사람들 위에 서서 指揮를 할 수 있는 人物이다。』