論語

雍也 06-01

messe576 2020. 1. 19. 20:18
728x90

<:雍也 06-01>

子曰:“雍也可使南面。” 
[
자왈. 옹야가사남면.]

 

[飜譯 by sjc]

<直譯>孔子曰:“雍으로 하여금쪽을하게 있다。”

<意譯>孔子曰:“雍에게 政事 맡길 있다.

 

[英譯]

The Master said, "There is Yong

-     he might occupy the place of a prince."

 

【原文】

0601 子曰:“雍也可使南面。”

06-01 子曰。[雍也*1可使南面*2]*3

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。雍(<人名)(also 또는 even)(can)使(to let)(southwards)(to face)

 

[註釋 by sjc]

*1【副】1)亦表示同also; too; as well2)【副】表示even, *2.】朝向;;面向〖face a certain direction,*3.+使+雍也++ 倒置

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc] 
古代以面向南
尊位,天子、侯和官听政都是面向南面而坐。所以里孔子是可以冉雍去从政做官治理国家。è->古代 얼굴을쪽으로하는 것은 尊貴 位置 있음을 나타낸다. 天子、諸侯 官員들은 政務 모두 얼굴을 南面으로하여 앉았다그래서 여기에서 孔子 冉雍 하여금 政治 從事하는 官吏 되게 하여 国家 統治하게 있음을 말하고 있다

 

[中文_飜譯 by sjc] 
孔子:“冉雍个人,可以他去做官。” è ->孔子曰:“冉雍(염옹) 官職 오르게 있다。” 

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 雍也可使南面四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等では「雍也可使南面也」に作る。è->四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等에는「雍也可使南面也」으로 되어 있다
  • 下村湖人(18841955)は「先師がいわれた。(よう)には人君の風がある。南面して政を見ることができよう。è->「先師께서 말씀하셨다(よう)에게는 人君 生活 樣式 있다。南面하여 政事 보는 것이 可能 것이다

[口語訳]先生(孔子)が言われた。『雍という男は、人の上に立って指揮ができる人物である。è->先生(孔子)께서 말씀하셨다。『雍이라는 사람은 다른 사람들 위에 서서 指揮 있는 人物이다。』