雍也 06-08
<論語: 雍也 06-08>
季康子問。仲由可使從政也與。子曰。由也果。於從政乎何有。曰。賜也可使從政也與。曰。賜也達。於從政乎何有。曰。求也可使從政也與。曰。求也藝。於從政乎何有。
[계강자문. 중유가사종정야여. 자왈. 유야과, 어종정호하유. 왈. 사야가사종정야여. 왈. 사야달. 어종정호하유. 왈. 구야가사종정야여. 왈. 구야예. 어종정호하유.]
[飜譯 by sjc]
季康子가 (孔子에게) 물었다。仲由는 政事에 쓰일 수 있을까요?。孔子曰。仲由는 果敢한 사람입니다。政事를 擔當하게 함에 있어서 무슨 어려움이 있겠읍니까?。 (季康子가 孔子에게) 물었다。賜는 政事에 쓰일 수 있을까요?。孔子曰。賜는 (事理에) 通達한 사람입니다。政事를 擔當하게 함에 있어서 무슨 어려움이 있겠읍니까?。(季康子가 孔子에게) 물었다。求는 政事에 쓰일 수 있을까요?。孔子曰。求는 多才多能한 사람입니다。政事를 擔當하게 함에 있어서 무슨 어려움이 있겠읍니까?。
[構文 分析 by sjc]
‘季康子(<人名)’問(to ask)。’仲由(<人名)’可(can)使(to be used)從(to follow)政(politics)’也與(<語助詞)’。子(<孔子)曰(to say)。由(<人名)也(<語助詞)果(resolute)。於(at)從(to follow)政(politics)乎(<語助詞)[何(what)有(to exist)]*。曰(to say)。賜(<人名)也(<語助詞)可(can)使(to be used)從(to follow)政(politics)’也與(<語助詞)’。曰(to say)。賜(<人名)也(<語助詞)達(to reach)。於(at)從(to follow)政(politics)乎(<語助詞)[何(what)有(to exist)]*。曰(to say)。求(<人名)也(<語助詞)可(can)使(to be used)從(to follow)政(politics)’也與(<語助詞)’。曰(to say)。求(<人名)也(<語助詞)藝(to be skillful)。於(at)從(to follow)政(politics)乎(<語助詞)[何(what)有(to exist)]* 。
*.用反问的语气表示不难è->反語的 質問을 使用하여 어렵지 않다는 것을 表示한다.
[英譯]
Ji Kang asked about Zhong You, whether he was fit to be employed as an officer of government. The Master said, "You is a man of decision; what difficulty would he find in being an officer of government?" Kang asked, "Is Ci fit to be employed as an officer of government?" and was answered, "Ci is a man of intelligence; what difficulty would he find in being an officer of government?" Asked, "Is Qui fit to be employed as an officer of government?" the master replied, "Qiu is a man of various ability; what difficulty would he find in being an officer of government?""
【原文】
06•08 季康子(1)问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果(2),于从政乎何有?”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“财也达(3),于从政乎何有?”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺(4),于从政乎何有?”
06-08 季康子問。仲由可使從政也與。子曰。由也果。於從政乎何有。曰。賜也可使從政也與。曰。賜也達。於從政乎何有。曰。求也可使從政也與。曰。求也藝。於從政乎何有。
[註釋 by sjc]
無
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)季康子:他在公元前492年继其父为鲁国正卿,此时孔子正在各地游说。8年以后,孔子返回鲁国,冉求正在帮助季康子推行革新措施。孔子于是对此三人做出了评价。è->그는 B.C. 492年에 父親 뒤를 이어서 魯나라 正卿이 되었고 이때 孔子는 各地에서 遊說中이었다。8年後,孔子는 魯나라로 돌아왔고,冉求는 季康子를 도와서 革新 措施를 推進中이었다。孔子는 여기에서 3名에 對한 評價를 하였다。
(2)果:果断、决断。è-> 果斷、決斷
(3)达:通达、顺畅。è-> 通達、順暢
(4)艺:有才能技艺。è-> 技藝的 才能이 있다
[中文_飜譯 by sjc]
季康子问孔子:“仲由这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“仲由做事果断,对于管理国家政事有什么困难呢?”季康子又问:“端木赐这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“端木赐通达事理,对于管理政事有什么困难呢?“又问:“冉求这个人,可以让他管理国家政事吗?”孔子说:“冉求有才能,对于管理国家政事有什么困难呢?” è-> 季康子가 孔子에게 물었다:“仲由에게 国家政事의 管理를 맡길 수 있읍니까?” 孔子曰:“仲由는 일을 決斷的으로 하는 사람이니 国家政事를 管理하는데 어떤 어려움이 있겠읍니까?” 季康子가 또 물었다:“端木赐에게 国家政事의 管理를 맡길 수 있읍니까?” 孔子曰:“端木赐는 業務에 通達한 사람이니 国家政事를 管理하는데 어떤 어려움이 있겠읍니까?“ 또 물었다:“冉求에게 国家政事의 管理를 맡길 수 있읍니까?” 孔子曰:“冉求는 才能이 있는 사람이니 国家政事를 管理하는데 어떤 어려움이 있겠읍니까?”
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
o 曰。賜也達 … 皇侃(おうがん)本等では「子曰。賜也達」に作る。è->皇侃(おうがん)本等에는「子曰。賜也達」로 되어 있다。
o 曰。求也藝 … 四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「子曰。求也藝」に作る。è-> 四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는「子曰。求也藝」로 되어 있다。
o 下村湖人(1884~1955)は「大夫の季康(きこう)子が先師にたずねた。仲由(ちゅうゆう)は政治の任にたえうる人物でしょうか。先師がこたえられた。由(ゆう)には決断力があります。決して政治ができないことはありません。季康子――賜(し)は政治の任にたえうる人物でしょうか。先師――賜(し)は聡明です。決して政治ができないことはありません。季康子――求(きゅう)は政治の任にたえうる人物でしょうか。先師――求は多才多能です。決して政治ができないことはありません」と訳している(現代訳論語)。è->「大夫인 季康(きこう)子가 先師에게 물었다。仲由(ちゅうゆう)는 政治의 職責을 勘當(감당)할 수 있는 人物입니까?。先師가 對答하셨다。由(ゆう)에게는 決断力이 있읍니다。決코 政治를 勘當할 수 없는 일은 없읍니다。季康子――賜(し)는 政治의 職責을 勘當할 수 있는 人物입니까?。先師――賜(し)는 聰明합니다。 決코 政治를 勘當할 수 없는 일은 없읍니다。季康子――求(きゅう)는 政治의 職責을 勘當할 수 있는 人物입니까? 先師――求는 多才多能합니다。決코 政治를 勘當할 수 없는 일은 없읍니다。」(現代訳論語)。
[口語訳]季康子がお聞きになられた。『子路は政治に用いることができるだろうか?』。先生がおっしゃった。『子路は決断力に優れており、政治を行わせるのに何の問題がありましょう』。季康子がお聞きになられた。『子貢は政治に用いることができるだろうか?』。先生がおっしゃった。『子貢は計画力に優れており、政治を行わせるのに何の問題がありましょう』。季康子がお聞きになられた。『冉有は政治に用いることができるだろうか?』。先生がおっしゃった。『冉有は政治的な技芸に優れており、政治を行わせるのに何の問題がありましょう』。è->季康子가 물어보셨다。『子路는 政治에 쓰일 수 있을까요?』。先生께서 말씀하셨다。『子路는 決断力이 뛰어나니 政治를 하는데 어떤 問題가 있을까요?』。季康子가 물어보셨다。『子貢은 政治에 쓰일 수 있을까요?』。先生께서 말씀하셨다 『子貢은 企劃力이 뛰어나니 政治를 하는데 어떤 問題가 있을까요?』。季康子가 물어보셨다。『冉有는 政治에 쓰일 수 있을까요?』。先生께서 말씀하셨다。『冉有는 政治的인 技芸가 뛰어나니 政治를 하는데 어떤 問題가 있을까요?』。