論語

雍也 06-08

messe576 2020. 3. 8. 19:43
728x90

<論語: 雍也 06-08>

季康子問。仲由可使從政也與。子曰。由也果。於從政乎何有。曰。賜也可使從政也與。曰。賜也達。於從政乎何有。曰。求也可使從政也與。曰。求也藝。於從政乎何有。

[계강자문. 중유가사종정야여. 자왈. 유야과, 어종정호하유. . 사야가사종정야여. . 사야달. 어종정호하유. . 구야가사종정야여. . 구야예. 어종정호하유.]

 

[飜譯 by sjc]

季康子 (孔子에게) 물었다。仲由 政事 쓰일 수 있을까요?孔子曰仲由 果敢 사람입니다。政事 擔當하게 함에 있어서 무슨 어려움이 있겠읍니까?(季康子 孔子에게) 물었다。 政事 쓰일 수 있을까요?孔子曰 (事理) 通達 사람입니다。政事 擔當하게 함에 있어서 무슨 어려움이 있겠읍니까?(季康子 孔子에게) 물었다。 政事에 쓰일 수 있을까요?孔子曰 多才多能 사람입니다。政事 擔當하게 함에 있어서 무슨 어려움이 있겠읍니까?

 

[構文 分析 by sjc]

季康子(<人名)’(to ask)仲由(<人名)’(can)使(to be used)(to follow)(politics)’也與(<語助詞)’(<孔子)(to say)(<人名)(<語助詞)(resolute)(at)(to follow)(politics)(<語助詞)[(what)(to exist)]*(to say)(<人名)(<語助詞)(can)使(to be used)(to follow)(politics)’也與(<語助詞)’(to say)(<人名)(<語助詞)(to reach)(at)(to follow)(politics)(<語助詞)[(what)(to exist)]*(to say)(<人名)(<語助詞)(can)使(to be used)(to follow)(politics)’也與(<語助詞)’(to say)(<人名)(<語助詞)(to be skillful)(at)(to follow)(politics)(<語助詞)[(what)(to exist)]*

 

*.用反问的语气表示不难è->反語的 質問 使用하여 어렵지 않다는 것을 表示한다.

 

[英譯]

Ji Kang asked about Zhong You, whether he was fit to be employed as an officer of government. The Master said, "You is a man of decision; what difficulty would he find in being an officer of government?" Kang asked, "Is Ci fit to be employed as an officer of government?" and was answered, "Ci is a man of intelligence; what difficulty would he find in being an officer of government?" Asked, "Is Qui fit to be employed as an officer of government?" the master replied, "Qiu is a man of various ability; what difficulty would he find in being an officer of government?""

 

原文

06•08 季康子(1)仲由可使从政也与子曰由也果(2)从政乎何有赐也可使从政也与财也达(3)从政乎何有求也可使从政也与求也(4)从政乎何有

06-08 季康子問仲由可使從政也與子曰由也果於從政乎何有賜也可使從政也與賜也達於從政乎何有求也可使從政也與求也藝於從政乎何有

 

[註釋 by sjc]

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)季康子他在公元前492继其父为鲁国正卿时孔子正在各地游说8年以后孔子返回鲁国冉求正在帮助季康子推行革新措施孔子于是对此三人做出了评价è->그는 B.C. 492 父親 뒤를 이어서 나라 正卿 되었고 이때 孔子 各地에서 遊說中이었다。8年後孔子 나라로 돌아왔고,冉求 季康子 도와서 革新 措施 推進中이었다。孔子 여기에서 3 評價 하였다。

(2)决断è-> 果斷決斷

(3)顺畅è-> 通達順暢

(4)有才能技è-> 技藝的 才能 있다

 

[中文_飜譯 by sjc]

 季康子问孔子仲由这个人可以让他管理国家政事吗孔子仲由做事果对于管理国家政事有什么困难呢季康子又端木赐这个人可以让他管理国家政事吗孔子端木赐通达事理对于管理政事有什么困难呢冉求这个人可以让他管理国家政事吗孔子冉求有才能对于管理国家政事有什么困难呢 è-> 季康子 孔子에게 물었다:仲由에게 国家政事 管理 맡길 수 있읍니까?孔子曰仲由 일을 決斷的으로 하는 사람이니 国家政事 管理하는데 어떤 어려움이 있겠읍니까?” 季康子 또 물었다:端木에게 国家政事 管理 맡길 수 있읍니까?孔子曰端木 業務 通達 사람이니 国家政事 管理하는데 어떤 어려움이 있겠읍니까?또 물었다:冉求에게 国家政事 管理 맡길 수 있읍니까?孔子曰冉求 才能 있는 사람이니 国家政事 管理하는데 어떤 어려움이 있겠읍니까?

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

o      賜也達皇侃(おうがん)本等では「子曰賜也達」にる。è->皇侃(おうがん)本等에는子曰賜也達」로 되어 있다。

o      求也藝四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等では「子曰求也藝」にる。è-> 四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等에는子曰求也藝 되어 있다

o      下村湖人18841955)は「大夫季康(きこう)先師にたずねた。仲由(ちゅうゆう)政治にたえうる人物でしょうか。先師がこたえられた。(ゆう)には断力があります。して政治ができないことはありません。季康子――()政治にたえうる人物でしょうか。先師――()聡明です。して政治ができないことはありません。季康子――(きゅう)政治にたえう人物でしょうか。先師――多才多能です。して政治ができないことはありません」としている(現代訳論語)。è->大夫 季康(きこう) 先師에게 물었다。仲由(ちゅうゆう)政治 職責 勘當(감당)할 수 있는 人物입니까?先師 對答하셨다。(ゆう)에게는 断力 있읍니다。 政治 勘當 수 없는 일은 없읍니다。季康子――()政治 職責 勘當 수 있는 人物입니까?先師――()聰明합니다。 政治 勘當 수 없는 일은 없읍니다。季康子――(きゅう)政治 職責 勘當 수 있는 人物입니까? 先師―― 多才多能합니다。 政治 勘當 수 없는 일은 없읍니다。」(現代訳論語)。

口語季康子がおきになられた。『子路政治いることができるだろうか?』。先生がおっしゃった。『子路断力れており政治わせるのに問題がありましょう』。季康子がおきになられた。『子貢政治いることができるだろうか?』。先生がおっしゃった。『子貢画力れており、政治わせるのに問題がありましょう』。季康子がおきになられた。『冉有政治いることができるだろうか?』。先生がおっしゃった。『冉有政治的技芸れており、政治わせるのに問題がありましょう』。è->季康子 물어보셨다。『子路 政治 쓰일 수 있을까요?』。先生께서 말씀하셨다。『子路 断力 뛰어나니 政治 하는데 어떤 問題 있을까요?』。季康子 물어보셨다。『子貢 政治 쓰일 수 있을까요?』。先生께서 말씀하셨다 『子貢 企劃力 뛰어나니 政治 하는데 어떤 問題 있을까요?』。季康子 물어보셨다。『冉有 政治 쓰일 수 있을까요?』。先生께서 말씀하셨다。『冉有 政治的 技芸 뛰어나니 政治 하는데 어떤 問題 있을까요?』。