雍也 06-11
<論語: 雍也 06-11>
06-11 子曰。賢哉回也。一簞食。一瓢飮。在陋巷。人不堪其憂。回也不改其樂。賢哉回也。
[자왈. 현재회야. 일단사. 일표음. 재루항. 인불감기우. 회야불개기락. 현재회야.]
[飜譯 by sjc]
孔子曰. 훌륭하도다, 顔回는! (그는) 밥 한 그릇과 ‘물(or 술)’ 한 표주박을 먹고 마시며 ‘좁은(or 陋醜한)’ 거리에서 살고 있구나. 사람들은 그런 ‘憂患(or 苦生)’ 勘當하지 못하나 顔回는 그 ‘즐거움(or 學問의 즐거움 or 安貧樂道)’을 바꾸지 않는구나. 훌륭하도다, 顔回는!
[英譯]
The Master said, "Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!"
【原文】
6•11 子曰:“贤哉回也,一箪(1)食,一瓢饮,在陋巷(2),人不堪其忧,回也不改其乐(3)。贤哉回也。”
06-11 子曰。賢*1哉回也。一簞*2食*8。一瓢飮*3。在陋*4巷*5。人不堪其憂*6。回也不改其樂。賢*7哉回也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。賢(virtuous 또는 good)哉(<語助詞)回(<顔回)也(<語助詞)。一(one)箪(rice bowl)食(food)。一(one)瓢(guard)飮(liquor 또는 beverage)。在(to live)陋(narrow)巷(alley)。人(people)不(not)堪(to endure)其(the)憂(suffering)。回(<顔回)也(<語助詞)
不(not)改(to amend)其(the)樂(pleasure)。賢(virtuous 또는 good)哉(<語助詞)回(<顔回)也(<語助詞)
[註釋 by sjc]
*1.1) 【形】(本义:多财) 有德行;多才能〖virtuous; talented〗2) 【形】良,美善〖fine; good〗 ,*2. 【名】
(本义:古代盛饭的圆形竹器)〖a bamboo utensil
for holding cooked rice〗,*3.1) 【名】 酒〖liquor〗 2)饮料〖beverages; drinks〗, *4. 【形】 (本义:狭窄,狭小) 〖narrow〗 ,*5. 【名】直为街,曲为巷;大者为街,小者为巷〖alley; lane〗 ,*6. 【名】忧患,祸患〖suffering〗, *7. 【形】(本义:多财)
有德行;多才能〖virtuous; talented〗, *8.[사](名詞)food ,[식](動詞)to eat
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小屋里,别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他好学的乐趣。颜回的品质是多么高尚啊!” ->è 孔子曰:“颜回의 品性은 얼마나 高尚한가!도시락 한 個,표주박
물 한 個와 초라한 작은 집에 살고 있는데 다른 사람들은 이러한 貧困하고 苦生스러운 生活을 견디지 못 한다. 그러나
颜回는 學問의 즐거움을 바꾸지 않는다。颜回의 品性은 얼마나 高尚한가!”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)箪:古代盛饭用的竹器。->è옛날 밥을 담는 竹器。
(2)巷:此处指颜回的住处。->è여기서는 顔回의 居處를
가리킴。
(3)乐:乐于学。->è배우기를 즐기다。
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 賢哉回也 … 「回也賢哉」の「賢哉」を強調するための倒置の形。「賢哉」は「えらいものだよ」の意。「回」は顔回->è「回也賢哉」의「賢哉」를 強調하기 爲한 倒置形。「賢哉」は「훌륭하다!」의 뜻。「回」는 顔回
- 一箪食一瓢飲 … 粗末な食事のこと。「箪」は竹製のわりご。「一」は一杯。「食」は飯。「し」と読む。「瓢」はひさごを半分に割って作ったお椀。「飲」は飲み物。->è초라한 食事。「箪」는 竹製인 나무 도시락。「一」은 一杯。「食」은 飯。「瓢」는 호리병을 半으로 나눠서 만든 그릇。「飲」은 飮料。
- 在 … 住んでいる。->è살고 있다。
- 陋巷 … 狭い路地。->è 좁은 골목
- 人不堪 … 普通の人は堪えられない。->è普通 사람은 勘當할 수 없다。
- 其憂 … そのような貧苦。->è그러한 貧窮
- 不改 … 改めない。つらぬき通そうとする。->è바꾸지 않는다。一貫하려 하다。
- 其楽 … 道を学んで楽しむこと。->è道를 배워 즐기는 것。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。回はなんという賢者だろう。一膳飯に一杯酒で、裏店住居といったような生活をしておれば、たいていの人は取りみだしてしまうところだが、回はいっこう平気で、ただ道を楽しみ、道にひたりきっている。回はなんという賢者だろう」と訳している(現代訳論語)。->è「先師께서 말씀하셨다。回는特別한 賢者이리라!。밥 한 그릇과 술 한 잔에 허름한 住居生活을 한다면、大槪의 사람들은 唐慌하겠지만、回는 매우 沈着하게、그저 道를 즐기고、道에 빠져들고 있다。回는 特別한 賢者이리라!」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が言われた。『顔回は何と賢明な人物であろうか。竹作りの弁当箱一杯の食事と瓢(ひさご)の水筒一杯の水で、寂れた路地の奥に住んでいる。普通の人はその憂鬱に耐えられないだろうが、顔回は質素な生活の楽しみを忘れることがない。回は、何と立派な人物であろうか』。 ->è先生께서 말씀하셨다。『顔回는 얼마나 賢明한 人物일까!。대나무 도시락 한 個의 食事와 표주박 한 個의 물、衰退한 골목의 깊숙한 곳에서 살고 있다。普通 사람은 그런 憂鬱함에 견딜 수 없을 것이나、顔回는 儉素한 生活의 즐거움을 잊지 않는다。回는、얼마나 훌륭한 人物일까!』。