La golondrina
(2020.06.08) PMC
<今週分 노래를 紹介합니다>
[La golondrina]
우리나라에 ‘제비’로 紹介된 原曲입니다.
https://www.youtube.com/watch?v=7Tazm9uprtg&t=23s
Golondrina, La
作詞: [Aben Humeya]*1 (1520–1569)
作曲: [Narciso Serradell Sevilla]*2 (1843-1910)
最初 發表年度: 1862
노래: Caterina Valente (1931-now)
A(To) donde(which place) irá(to go) veloz(swiftly) y(and) fatigada(fatigued)
어디로 빠르고 고단하게 가는가
La(the) golondrina(swallow) que(which) de(from) aquí(here) ‘se va(to go)’
이곳에서 날아가는 저 제비는?
Por(For) si(if) en(in) el(the) cielo(sky) ‘se mira(to appear)’ angustiada(to distress)
Sin(without) paz(peace) ni(nor) abrigo(shelter) que(which) la(her) vio(to see) partir(leave)
‘네가 떠나가는 것을 지켜보는 平和도 安息處도 없이(or 이리저리 安息處를 못 찾고 날아가는 네가)’ 하늘에서 괴로워 보이면
Junto(next) a(to) mi(my) pecho(chest) hallará(to find) su(his/her) nido(nest)
내 가슴 옆에 제비 둥지가 보이겠네
En(in) donde(where) pueda(to be able) la(the) estación(season) pasar(to pass)
季節을 보낼 수 있는 둥지가 보이겠네
También(also) yo(I) estoy(to be) en(in) la(the) region(region) perdida(to lose)
나 역시 ‘異國에 있네 (or 길을 잃고 낯선 땅에 있네)’
¡Oh(O) cielo(sky) santo(sacred)! Y(and) sin(without) poder(to be able) volar(to fly)
오 거룩한 하늘이시여! 이제 더는 날 수 없어요
También(also) yo(I) estoy(to be) en(in) la(the) region(region) perdida(to lose)
나 역시 ‘異國에서 있네 (or 길을 잃고 낯선 땅에 있네)’
¡Oh(O) cielo(sky) santo(sacred)! Y(and) sin(without) poder(to be able) volar(to fly)
오 거룩한 하늘이시여! 이제 더는 날 수 없어요
//////////////////////////////////////////
*1.Spain에 있던 Islam系 Granada 王朝의 마지막 임금(a.k.a. Muhammad ibn Umayyah)이 아랍語로 지은 詩歌(Source: Wikipedia), *2.멕시코를 侵犯한 프랑스軍과 交戰하다가 捕虜가 된 Narciso Serradell Sevilla가 프랑스로 끌려가서 祖国 멕시코를 그리워하며 만든 노래(Source: Wikipedia)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Where can it go
rushed and fatigued
the swallow
passing by
tossed by the wind
looking so lost
with nowhere to hide.
By my bed
I'll put your nest
until the season passes.
I too, O heaven!
am lost in this place
unable to fly.
Leave, too
my beloved homeland,
that home
that saw my birth.
My life today
is wandering, anguished.
I cannot
return home.
Dearest bird
beloved pilgrim,
my heart
nigh to yours;
remember
tender swallow,
remember
my homeland and cry.