雍也 06-21
<論語: 雍也 06-21>
子曰。中人以上。可以語上也。中人以下。不可以語上也。
[자왈. 중인이상. 가이어상야. 중인이하. 불가이어상야]
[飜譯 by sjc]
子曰。中人 以上의 學問的 水準이 있어야만 上位 主題들을 (그들에게) 말 할 수 있다。(따라서) 中人 未滿의 學問的 水準이 있으면 上位 主題들을 말 할 수 없다。
[英譯]
The Master said, "To those whose talents are above mediocrity, the highest subjects may be announced. To those who are below mediocrity, the highest subjects may not be announced."
【原文】
6•21 子曰:“中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。”
06-21 子曰。中人以上。可以語*上也。中人以下。不可以語*上也。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。中(middle)人(man)’以上(over)’。’可以(to be possible)’語(to discuss)上(highness)也(<語助詞)。中(middle)人(man)’以下(below)’。不(not)’可以(to be possible)’語(to discuss)上(highness)也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*【动】(本义:谈论;议论;辩论)discuss; talk about; comment; argue; debate〗语,论也。——《说文》
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“具有中等以上才智的人,可以给他讲授高深的学问,在中等水平以下的人,不可以给他讲高深的学问。”è->孔子曰:“中等 以上의 才智(<才能+智慧)가 있는 사람에게는 높은 學問을 가르칠 수 있으나 中等 未滿의 사람에게는 높은 學問을 가르칠 수 없다。”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]無
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。中以上の学徒には高遠精深な哲理を説いてもいいが、中以下の学徒にはそれを説くべきではない」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 말씀하셨다。中以上의 学徒에게는 高遠精深한 哲理를 말해도 좋지만、中以下의 学徒에게는 그것을 말해서는 안된다」(現代訳論語)
[口語訳]先生が言われた。『平均以上の知性・教養を持つ人物には、高度な難しい話をしてもよい。しかし、平均以下の知性・教養の持ち主に、高度な難しい話をしても得るものがない。』è-> 先生께서 말씀하셨다。『平均以上의 知性・教養을 가진 人物에게는、高度로 어려운 이야기를 해도 좋다。그러나 平均以下의 知性・教養의 所持者에게 高度로 어려운 이야기를 해도 얻는 것이 없다。』