PMC (Pop Music Club)

La vie en rose (장미빛 人生)

messe576 2020. 11. 15. 20:50
728x90

(2020.11.16) PMC

<今週分 노래를 紹介합니다>

[La vie en rose (장미빛 人生)]
이 노래의 原唱者 및 作詞者는 Edith Piaf입니다만 오늘은 Zaz의 노래로 보내드립니다. 사랑의 密度가 짙은 歌詞가 逸品입니다.

https://www.youtube.com/watch?v=6A_lOwSnS8c

La vie en rose (French)

作詞: Edith Piaf (1916-1991)
作曲: Louis Guglielmi (筆名_Louiguy, 1916-1991)
Artist: Edith Piaf (1916-1991) in 1945
Cover Artist: Zaz (1980-now)

Des yeux qui font baisser les miens,
내 두 눈을 아래로 향하게 만드는 그대의 두 눈

un rire qui se perd sur sa bouche,
그의 입술에서 사라진 웃음

voilà le portrait sans retouche
de l’homme auquel j’appartiens.
‘나를 從屬시킨(or 내 마음을 바친)’ 男子의 ‘修整하지 않은 肖像畵가(or 참 모습이)’ 여기에 있네

Quand il me prend dans ses bras,
그가 나를 두 팔로 안을 때,

il me parle tout bas, 
낮은 목소리로 나에게 속삭일 때,

je vois la vie en rose.
나는 ‘薔薇(or 粉紅)’빛의 人生을 보네

Il me dit des mots d’amour,
des mots de tous les jours
그는 날마다 쓰는 單語들,
사랑의 單語들을 나에게 말하고

et ça me fait quelque chose.
그것은 나에게 意味가 있네
 
Il est entré dans mon cœur
그는 내 마음 속에 들어왔네

une part de bonheur
dont je connais la cause.
내가 그 까닭을 아는 幸福의 一部分 

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
그것은 이 世上을 살아가는데 있어서 ‘나에게는 그가, 그에게는 내가’ 必要하다는 것!

il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
그는 나에게 그것을 말했고 우리의 人生을 위하여 그것을 盟誓(맹세)했네
 
Et dès que je l’aperçois,
그리고 내가 그것을 깨닫자마자

alors je sens en moi
mon cœur qui bat.
그때 나는 두근거리는 내 마음을 느끼네

Des nuits d’amour à plus finir,
이제 더 以上 끝나지 않는 사랑의 밤들

un grand bonheur qui prend sa place,
제자리를 찾은 큰 幸福

les ennuis, les chagrins s’effacent,
걱정들, 슬픔들이 없어지네

heureux, heureux à en mourir.
幸福해, 幸福해, 죽도록

Quand il me prend dans ses bras,
그가 나를 두 팔로 안을 때,

il me parle tout bas, 
낮은 목소리로 나에게 속삭일 때,

je vois la vie en rose.
나는 ‘薔薇(or 粉紅)’빛의 人生을 보네

Il me dit des mots d’amour,
des mots de tous les jours
그는 날마다 쓰는 單語들,
사랑의 單語들을 나에게 말하고

et ça me fait quelque chose.
그것은 나에게 意味가 있네

Il est entré dans mon cœur
그는 내 마음 속에 들어왔네

une part de bonheur
dont je connais la cause.
내가 그 까닭을 아는 幸福의 一部分

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
그것은 이 世上을 살아가는데 있어서 ‘나에게는 그가, 그에게는 내가’ 必要하다는 것!

il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
그는 나에게 그것을 말했고 우리의 人生을 위하여 그것을 盟誓(맹세)했네

Et dès que je l’aperçois,
그리고 내가 그것을 깨닫자마자

alors je sens en moi
mon cœur qui bat.
그때 나는 두근거리는 내 마음을 느끼네

Et dès que je l’aperçois,
그리고 내가 그것을 깨닫자마자

alors je sens en moi
mon cœur qui bat.
그때 나는 두근거리는 내 마음을 느끼네
//////////////////////////////////////////////////////
La vie en rose (English)

With eyes which make mine lower,
A smile which is lost on his lips,
That's the unembellished portrait
Of the man to whom I belong.
 
When he takes me in his arms
He speaks to me in a low voice,
I see life as if it were rose-tinted.
 
He whispers words to declare to me his love
Words of the everyday
And that does something to me.
 
He has entered into my heart
A piece of happiness
the cause of which I know full well.
 
It's him for me, me for him in life
He said that to me, swore to me "forever".
 
And as soon as I see him
So I feel in me
My heart which beats
 
May the nights on which we make love never end,
A great joy which takes its place
The trouble, the grief are removed
Content, content to die of it
 
When he takes me in his arms
He speaks to me in a very low voice,
I see life as if it were rose-tinted.
 
He whispers words to declare to me his love
Words of the everyday
And that does something to me.
 
He has entered into my heart
A piece of happiness
the cause of which I recognize.
 
It's him for me, me for him in life
He said that to me, swore to me forever.
 
And as soon as I see him
So do I feel in me
My heart which beats