論語
論語: 述而 07-13
messe576
2020. 11. 15. 21:39
728x90
<論語: 述而 07-13>
子之所愼。齋。戰。疾。
[자지소신. 재.전.질.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 操心하신 것은 齋戒, 戰爭 및 疾病이었다。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)之(~’s)所(what)愼(to be cautious)。齋(a worship)。戰(a war)。疾(a sickness)。
[英譯]
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were - fasting, war, and sickness.
【原文】
07•13 子之所慎:齐(1)、战、疾。
07-13子之所愼。齋*1。戰。疾。
[註釋 by sjc]
*1.【名】专指拜忏诵经、祈祷求福一类活动〖worship〗如:斋献(敬献祭礼)
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)齐:同斋,斋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃荤,不饮酒,不与妻妾同寝,整洁身心,表示虔诚之心,这叫做斋戒。è->同齋,齋戒。옛사람들은 祭祀前에 沐浴하고 옷을 갈아 입었으며,매운 채소 및 술을 먹지 않았고,妻妾과 同寝하지 않았으며,身心을 淨潔히 하여 敬虔한 마음을 나타냈는데 이를 齋戒라고 부른다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子所谨慎小心对待的是斋戒、战争和疾病这三件事。è->孔子가 매우 조심하여 相對한 것은 齋戒, 战争 및 疾病의 3가지였다。
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 所慎 … 慎重に対処したものは。è->慎重하게 対処한 것은。
- 斉 … 「斎」と同じ。ものいみ。祭祀の前に斎戒沐浴し、心を整えること。新注には「斉の言(げん)為(た)るは、斉なり」(齊之為言、齊也)とあり、「斉の言葉の意味は整えること」といっている。è->「齋」와 같음。禁忌。祭祀前에 沐浴斎戒하고、마음을 가다듬는 것。新注에는(齊之為言、齊也)라고 되어있고、「齋의 뜻은 가다듬다」라고 말하고 있다。
- 戦 … 戦争。新注には「戦は、則ち衆の死生、国の存亡繫(かか)れり」(戰則眾之死生、國之存亡繫焉)とある。è->戦争。新注에는「戰爭에는 民衆의 生死, 나라의 存亡이 걸려있다」(戰則眾之死生、國之存亡繫焉)라고 되어 있다。
- 疾 … 病気。新注には「疾は、又た吾が身の死生存亡する所以の者、皆な以て謹まざる可からざるなり」(疾又吾身之所以死生存亡者、皆不可以不謹也)とある。è->疾病。新注에는「疾은、또내 自身의 生死存亡하는 까닭이므로 삼가지 않으면 안 된다」(疾又吾身之所以死生存亡者、皆不可以不謹也)로 되어 있다。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が慎んだ上にも慎まれたのは、斎戒(さいかい)と、戦争と、病気の場合であった」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 매우 조심하신 것은、斎戒(さいかい)와、戦争과、疾病의 경우였다」(現代訳論語)。
- [口語訳]先生が慎重な態度をとられたのは、祭祀と戦争と疾病である。è->先生께서 慎重한 態度를 보이신 것은、祭祀와 戦争과 疾病이다。