[논어NTE] 03-08_八佾_子夏問曰_2021.01.11
https://www.youtube.com/watch?v=jQrIMsqFOaU
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
八佾 03-08;
子夏問曰。巧笑倩兮。美目盼兮。素以爲絢兮。何謂也。子曰。繪事後素。曰。禮後乎。子曰。起予者商也。始可與言詩已矣。
자하문왈. 교소천혜. 미목반혜. 소이위현혜. 하위야. 자왈. 회사후소. 왈. 예후호. 자왈. 기여자상야. 시가여언시이의.
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’。何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”
飜譯 by sjc;
子夏가 물었다。”고운 웃음이 아름답고 예쁜 눈이 맑아라!。하얗게 함으로써 아름답게 했구나!” 이것은 무슨 말입니까?。孔子曰。’繪事라는 것(or 색칠하는 것)’은 (그림을 그리기 위한 밑바탕으로서의) 흰 비단이 準備된 다음에 이루어지는 節次다。 子夏曰。(그러면) 禮는 (仁이 이루어진 다음에 오는) 後發 節次이군요!。孔子曰。나를 깨우치게 하는 이는 商(=子夏_字, 卜商_姓名)이로구나。비로서 (자네와) 함께 詩를 말할 수 있게 되었도다!。
英譯;
Tzu Hsia asked, “What is meant by ‘the pretty smile entices, the beautiful eyes enchant’, ‘whiting so as to be embellishing’”. Confucius said, “Color rendering comes after sketching.” Tzu Hsia said, “As the rites come after…” Confucius said, “Shang, I am stimulated and can begin to discuss The Odes with you.”
構文 分析 by sjc;
‘子夏(=人名)’問(to inquire)曰(to say)。巧(fine)笑(a smile)倩(to be pretty)兮(=語助詞)。美(beautiful)目(eyes)盼(to be lucid)兮(=語助詞)。素(whiting)以(by)爲(to be)絢(embellishing)兮(=語助詞)。何(what)謂(to be called)也(=語助詞)。子(=孔子)曰(to say)。繪(to paint)事(a work)後(to come after)素(the white silk)。曰(to say)。禮(a rite)後(to come after)乎(=語助詞)。子(=孔子)曰(to say)。起(to arouse)予(I)者(a person)商(=人名)也(=語助詞)。始(for the first time)可(can)與(with you 또는 together)言(to discuss)詩(an ode)’已矣(=語助詞)’。