述而 07-24; 二三子以我爲隱乎
<論語: 述而 07-24>
子曰。二三子以我爲隱乎。吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者。是丘也。
[자왈. 이삼자이아위은호. 오무은호이. 오무행이불여이삼자. 시구야.]
[飜譯 by sjc]
子曰。너희들은 내가 감추는 것이 있다고 생각하느냐?。나는 너희들에게 감추는 것이 (하나도) 없다。나는 내가 하는 것으로서 너희들과 함께 하지 않는 것은 (하나도) 없다。이것이 孔丘라는 사람(의 삶)이다。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。二三子(you all)以(by)我(I)爲(to do)隱(to conceal)乎(<語助詞)。吾(I)無(not)隱(to conceal)乎(to)爾(you all)。吾(I)無(not)行(to do)而(and)不(not)與(to be with)’二三子(you all)’者(<語助詞)。是(this)丘(<孔丘)也(<語助詞)。
[英譯]
The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any
concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."
【原文】
07.24子曰:“二三子(1)以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”
07-24 子曰。二三子以我爲隱乎。吾無隱[乎爾]*。吾無行而不與二三子者。是丘也。
【注释 by sjc 】
*.2가지解釋이可能합니다.1)感嘆助詞->~이로다!,
2)乎(at또는 to)爾(you)->너희들에게
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)二三子:这里指孔子的学生们。->이것은 孔子의 学生들을 가리킨다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“学生们,你们以为我对你们有什么隐瞒的吗?我是丝毫没有隐瞒的。我没有什么事不是和你们一起干的。我孔丘就是这样的人。” -> 孔子曰:“学生들아,너희들은 내가 너희들에게 隱蔽하는 것이 있다고 생각하느냐?나는 조금도 너희들에게 감추는 것이 없다。나는 너희들과 함께하지 않는 것은 없다。나 孔丘는 이런 사람이다。”
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 先生 ――「諸君はわしに奥があると思うか。わしはきみたちにはアケスケだ。わしのすることで諸君に打ちあけないものはない。それがわたしなんだ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)->「諸君들은내가(그대들에게 안 보여주는) 감춘 것이 있다고 생각하는가? 나는 그대들에게 透明하다。내가 하는 것 가운데 諸君들에게 털어놓지 않는 것은 (하나도) 없다。그것이 나라는 사람이다。」
- 先師がいわれた。――
「おまえたちは、私の教えに何か秘伝でもあって、それをおまえたちにかくしていると思っているのか。私には何もかくすものはない。私は四六時中、おまえたちに私の行動を見てもらっているのだ。それが私の教えの全部だ。丘(きゅう)という人間はがんらいそういう人間なのだ」(下村湖人『現代訳論語』)->「너희들은、나의 가르침에 뭔가 秘伝이라도 있어、그것을 너희들에게 감추고 있다고 생각하는가? 나에게는 아무것도 감춘 것이 없다。나는 늘、너희들에게 나의 行動을 보이게 한다。그것이 나의 가르침의 全部다。丘(きゅう)라는 人間은 元來 그런 사람이다。」
- 二三子 … 弟子たちに呼びかける言葉。おまえたち。諸君。->弟子들에게 소리 내어 부르는 말。너희들。諸君。
- 「以~為…乎」 … 「~をもって…となすか」と読む。「~が…すると思うか」と訳す。->「~가…한다고 생각하느냐」。
- 以我為隠乎 … 『義疏』では「以我為隠子乎」に作る。->『義疏』에는「以我為隠子乎」로 되어 있다。
- 吾無隠乎爾 … 「乎爾」は句末を強勢する助辞。「のみ」と読む。「爾」を「汝」と解し、「吾爾(なんじ)に隠すこと無し」と読む説もある。->「乎爾」는 句末을 強勢하는 助辞。「爾」를「汝」로 解釋하여、「吾爾(なんじ)에게 감추는 것이 없다」라고 읽는 説도 있다。
- 吾無行而 … 『義疏』では「吾無所行而」に作る。->『義疏』에는 「吾無所行而」로 되어 있다。
- 「無~不…」 … 「~として…せざるなし」と読む。「どんな~でも…しないものはない」と訳す。->「어떤~라도…하지 않는 것은 없다」。
- 不与 … 「与」は「共」と同じ。(行動を)ともにしない。->「与」는「共」과 같음。(行動을)함께 하지 않는다。
- 者 … ここでは「行ない」を指す。->여기서는 「行하지 않는다」를 가리킨다。
- 丘 … 孔子の名。-> 孔子의 이름。
[口語訳]先生がいわれた。『お前達は、私が何か隠し事をしていると思っているのか?私はお前に隠さねばならぬことなどない。私は実際に行動することで、お前達と一緒にしないことなどはない。これが、私(丘)の生き方である。』-> 先生께서 말씀하셨다。『너희들은、내가 뭔가 몰래 하고 있는 일이 있다고 생각하느냐? 나는 너희들에게 감추지 않으면 안되는 따위의 것은 없다。나는 実際로 行動하는 것에、너희들과 함께 하지 않는 따위의 것은 없다。이것이、내 삶의 方式이다。』