論語

述而 07-25; 子以四教

messe576 2021. 2. 13. 21:23
728x90

<: 述而 07-25>

子以四教。文行忠信。 

[자이사교. 문행충신.]

 

[飜譯 by sjc]

孔子께서 4가지에 따라 (弟子들을) 가르치셨다. (그것들은)

學問, 德行, 忠誠 信義이다.

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(by)(four)(to teach)。文(letters)(behavior)(loyalty)(sincerity) 

 

[英譯]

There were four things which the Master taught: letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.

 

【原文】

07.25 子以四教:文(1)、行(2)、忠(3)、信(4) 

07-25子以四教。文行忠信。


【注 by sjc

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

(1)文:文献、古籍等。
(2)
行:指德行,也指社会
践方面的内容。->德行 가리키며. 또한 社会 쪽의 内容 가리킨다
(3)
忠:尽己之忠,人尽心竭力的意思。->最善 다하는 것을 이라고 일컫는데에게 몸과 맘을 다한다는 뜻이다 
(4)
信:以信。诚实的意思。->充實함을 이라고 일컫는데, 誠實 뜻이다

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子以文、行、忠、信四内容教授学生。-> 孔子 文、行、忠、信

라는 内容으로써 学生들을 가르쳤다

 

[日文& 註釋_飜譯 by sjc]

  • つの事柄->네가지일
  • 学問・書・礼・楽す。-> 学問을가리킨다
  • 実行実践
  • 。まごころをくすこと。-> 眞心 다하는
  • 信義かないできる態度-> 信義남을 속이지 않는 있는 態度

 

  • 先生の教え四すじ ―― 学問、行動、まごころ、信用。魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)-> 先生 가르침 줄기 ―― 学問、行動、眞心、信用。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)
  • 孔子様の教授要目は結局四つであった。まず古典の講義と徳行による垂範(すいはん)、しかしてその中心徳目(とくもく)は忠と信とである。(穂積重遠(しげとお)『新訳論語』)->孔子 가르침의 要目 結局 4가지였다먼저 古典 講義 徳行 따른 垂範(すいはん)그러나 中心 徳目(とくもく) 이다。(穂積重遠(しげとお)『新訳論語』)
  • 先師は四つの教育要目を立てて指導された。典籍の研究、生活体験、誠意の涵養、社会的信義がそれである。(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서는 4가지의 教育 要目 세워 指導하셨다。典籍 研究、生活 体験、誠意 涵養、社会的 信義 그것이다。(下村湖人『現代訳論語』)

[口語訳]先生は四つの重要なことを教えてくださった。それは、文・行・忠・信である。-> 先生께서는 4가지의 重要 것을 가르쳐 주셨다그것은、文이다