論語
述而 07-25; 子以四教
messe576
2021. 2. 13. 21:23
728x90
<論語: 述而 07-25>
子以四教。文行忠信。
[자이사교. 문행충신.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서 4가지에 따라 (弟子들을) 가르치셨다. (그것들은)
學問, 德行, 忠誠과 信義이다.
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)以(by)四(four)教(to teach)。文(letters)行(behavior)忠(loyalty)信(sincerity)。
[英譯]
There were four things which the Master taught: letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
【原文】
07.25 子以四教:文(1)、行(2)、忠(3)、信(4)。
07-25子以四教。文行忠信。
【注释 by sjc 】
無
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)文:文献、古籍等。
(2)行:指德行,也指社会实践方面的内容。->德行을 가리키며. 또한 社会 實践쪽의 内容을 가리킨다。
(3)忠:尽己之谓忠,对人尽心竭力的意思。->最善을 다하는 것을 忠이라고 일컫는데,남에게 몸과 맘을 다한다는 뜻이다。
(4)信:以实之谓信。诚实的意思。->充實함을 信이라고 일컫는데, 誠實의 뜻이다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子以文、行、忠、信四项内容教授学生。-> 孔子는 文、行、忠、信이
라는 四项의 内容으로써 学生들을 가르쳤다。
[日文& 註釋_飜譯 by sjc]
- 四 … 四つの事柄。->네가지일。
- 文 … 学問。詩・書・礼・楽を指す。-> 学問。詩・書・礼・楽을가리킨다。
- 行 … 実行。実践。
- 忠 … 誠実。まごころを尽くすこと。-> 誠実。眞心을 다하는 것。
- 信 … 信義。人を欺かない信頼できる態度。-> 信義。남을 속이지 않는 信頼할 수 있는 態度。
- 先生の教え四すじ ―― 学問、行動、まごころ、信用。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)-> 先生의 가르침 네 줄기 ―― 学問、行動、眞心、信用。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)
- 孔子様の教授要目は結局四つであった。まず古典の講義と徳行による垂範(すいはん)、しかしてその中心徳目(とくもく)は忠と信とである。(穂積重遠(しげとお)『新訳論語』)->孔子 가르침의 要目은 結局 4가지였다。먼저 古典의 講義와 徳行에 따른 垂範(すいはん)、그러나 그 中心 徳目(とくもく)은 忠과 信이다。(穂積重遠(しげとお)『新訳論語』)
- 先師は四つの教育要目を立てて指導された。典籍の研究、生活体験、誠意の涵養、社会的信義がそれである。(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서는 4가지의 教育 要目을 세워 指導하셨다。典籍의 研究、生活 体験、誠意의 涵養、社会的 信義가 그것이다。(下村湖人『現代訳論語』)
[口語訳]先生は四つの重要なことを教えてくださった。それは、文・行・忠・信である。-> 先生께서는 4가지의 重要한 것을 가르쳐 주셨다。그것은、文・行・忠・信이다。