論語

八佾 03-13; 王孫賈問曰

messe576 2021. 2. 13. 21:25
728x90

www.youtube.com/watch?v=V8oJ9vl7zFk

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 八佾 03-13;

王孫賈問曰。與其媚於奧。寧媚於竈。何謂也。子曰。不然。獲罪於天。無所禱也。

왕손가문왈. 여기미어오. 영미어조. 하위냐. 자왈. 불연. 획죄어천. 무소도야.

孙贾问曰:“其媚于,宁媚于,何也?”子曰:“不然。罪于天,无所也。”

 

飜譯 by sjc;

王孫賈가 물었다。屋神에게 阿諂하기 보다 부뚜막神에게 차라리 阿諂하라라는 말은 무슨 뜻입니까?

子曰。(그 말은) 틀렸다。하늘 아래에서 罪를 지으면 祈禱할 곳이 없다.

 

英譯;

Wang-Sun Chia asked Confucius, “What is meant by ‘Rather flatter the god of the kitchen than the god of the main chamber’?” Confucius said, “It is not be so. Having offended heaven, there would be nowhere to pray.”

 

構文 分析 by sjc;

‘王孫賈(=人名)’(to inquire)(to say)與其(than)’(to flatter)(at)(the depth of a room)。寧(rather)(to flatter)(at)(a kitchen)。何(what)(to tell)(=語助詞)。子(=孔子)(to say)。不(not)(to fit)。獲(to obtain)(a sin)(at)(a heaven)。無(not)(a place)(to pray)(=語助詞)