述而 07-27; 子釣而不綱
<論語: 述而 07-27>
子釣而不綱。弋不射宿。
[자조이불강. 익불사숙.]
[飜譯 by sjc]
孔子께서는 낚시는 하셨지만 줄낚시는 하지 않으셨다。새 사냥을 하셨지만 자고 있는 새는 쏘지 않으셨다。
[構文分析 by sjc]
子(<孔子)釣(to angle)而(and)不(not)綱(to net)。弋(to hunt)不(not)射(to shoot)宿(a lodging bird)。
[英譯]
The Master angled, but did not use a net. He shot, but not at birds perching.
【原文】
07.27 子钓而不纲(1),弋(2)不射宿(3)。
07-27 子釣而不綱。弋*1不射宿*2。
【注释 by sjc 】
*1. 【动】 射。用带绳子的箭射猎〖hunt with bow and arrow〗
*2. 【名】 栖宿之鸟〖a lodging bird〗
[中文註釋_飜譯 by sjc]
(1)纲:大绳。这里作动词用。在水面上拉一根大绳,在大绳上系许多鱼钩来钓鱼,叫纲。-> 굵은 밧줄。여기서는 動詞로 쓰였다。水面 위에서 한 가닥의 굵은 밧줄을 당기면 밧줄 윗쪽에 있는 많은 낚시 바늘들에 물고기들이 걸려 낚여지기 때문에 綱이라고 부른다。
(2)弋:用带绳子的箭来射鸟。->끈이 달린 화살을 가지고 와서 새를 쏘다
(3)宿:指归巢歇宿的鸟儿。-> 둥지로 돌아가 자고 있는 새를 가리킨다.
[中文_飜譯 by sjc]
孔子只用(有一个鱼钩)的钓竿钓鱼,而不用(有许多鱼钩的)大绳钓鱼。只射飞鸟,不射巢中歇宿的鸟。->孔子께서는 단지 한 개의 바늘만 있는 낚시대를 쓰셔서 물고기를 잡으셨지,많은 바늘이 있는 굵은 밧줄을 쓰셔서 물고기를 잡지 않으셨다。날아가는 새에게만 화살을 쏘셨지, 둥지에서 자고 있는 새는 쏘지 않으셨다。
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 釣 … 一本の釣竿。『集解』に引く孔安国の注には「釣とは、一竿(いっかん)の釣なり」(釣者、一竿釣)とある。-> 한 개의 낚시대。『集解』에서 引用하는 孔安国의 注에는(釣者、一竿釣)으로 되어 있다。
- 綱 … はえなわ。大綱に小綱をたくさん付け、その小綱に鉤針(かぎばり)を付けて流し、一度にたくさんの魚を釣り上げる。『集解』に引く孔安国の注には「綱とは、大網を為(つく)りて、以て流れを横絶し、繳(しゃく)を以て釣を繫(か)け、羅(つら)ね属して綱に著(つ)くるなり」(綱者、爲大網、以横絶流、以繳繫釣、羅屬著綱)とある。荻生徂徠は「恐らくは網の字の誤れるなり」(恐網字誤)といっている。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。宮崎市定も「綱は恐らく網の誤りであろう」といっている(論語の新研究)。->주낙(延繩)。굵은 밧줄에 작은 줄을 많이 붙여、그 작은 불에 낚시 바늘을 붙여 물에 던지면、한 번에 많은 물고기를 낚아 올린다。『集解』에서 引用한 孔安国의 注에는 (綱者、爲大網、以横絶流、以繳繫釣、羅屬著綱)로 되어 있다。荻生徂徠는「綱은 아마도 網의 誤字일 것이다 」(恐網字誤)라고 말하고 있다。『論語徴』(国立国会図書館 Digital collection)参照。宮崎市定도「綱은 아마도 網의 誤字일 것이다」라고 말하고 있다(論語の新研究)。
(註釋 by sjc)
제 見解로는 荻生徂徠와 宮崎市定가 綱(강)과 網(망)을 混同해서 틀린 主張을 하고 있다고 생각합니다. 卽,
綱: 【名】(本义:提网的总绳) 〖head rope of a fishing net〗
網: 【名】 (本义:捕鱼鳖鸟兽的工具) 〖net〗
- 弋 … 射(い)ぐるみ。細ひもを矢につけて、矢が当たれば飛ぶ鳥にそのひもが巻きつき、墜落するように仕掛けたもの。『集注』には「弋は、生絲を以て矢に繫ぎて射るなり」(弋、以生絲繫矢而射也)とある。->狩獵(수렵)道具。가는 끈을 화살에 붙여서、화살이 命中하면 날아가는 새에 그 끈이 감겨, 墜落하게끔 만든 것。『集注』에는(弋、以生絲繫矢而射也)로 되어 있다。
- 宿 … 宿鳥。ねぐらで寝ている鳥。『集注』には「宿は、宿鳥」(宿、宿鳥)とある。->宿鳥。둥지에서 자고 있는 새。『集注』에는(宿、宿鳥)로 되어 있다。
- 先生は、サオ釣りだけでナワ釣りせず、飛ぶ鳥は射ても寝鳥は射ない。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)->先生께서는、’대낚시’만 하셨지 ‘줄낚시’는 하지 않으셨다、날아가는 ‘새’만을 쏘셨지 자고 있는 새는 쏘지 않으셨다。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)
- 先師は釣りはされたが、綱(はえなわ)はつかわれなかった。また矢ぐるみで鳥をとられることはあったが、ねぐらの鳥を射たれることはなかった。(下村湖人『現代訳論語』)->先師께서는 낚시는 하셨지만、밧줄은 쓰지 않으셨다。또 화살道具로 새를 잡으시는 일은
있었지만、ねぐらの둥지의 새를 쏘시는 일은 없었다。(下村湖人『現代訳論語』)
[口語訳]先生は釣をなさったが、はえなわを仕掛けることはなかった。狩猟で弓矢を使って鳥を射ることはあったが、寝床の巣で休んでいる鳥を射ることはなかった。->先生께서는 낚시는 하셨지만、줄낚시를 하시는 일은 없었다。狩猟에서 활과 화살을 쓰셔서 새를 쏘시는 일은 있었지만、寝床의 둥지에서 쉬고 있는 새를 쏘시는 일은 없었다。