(2021.03.15) K-art song
Following is a song for this week.
Maewhaa yongaa
매화 연가
A love song to an ume flower
The poetic emotion expressed via the ume flower, a messenger of spring, is beautiful.
Lyrics: 황여정 (HWANG Yo-Jong, Bio info_Unknown)
Music: 이안삼 (LEE Ahn-Sahm, 1943-2020)
Year released: 2018
Artist: Sop.강혜정 (KANG Hye-Jong, Bio info_Unknown)
Maewhaa naamuu yaet duunggorae
매화 나무 옛 등걸에
Bombaaraamee buurowomyon
봄바람이 불어오면
When a spring wind blows to the old tree stump of an ume tree
Tto daashee chaazaa naasonuun
또 다시 찾아 나서는
Guudae guureewuumae gheel
그대 그리움의 길
I once again walk down the memory lane in search of your love
Bomuul gheedaareenuun nae maawuumuun
봄을 기다리는 내 마음은
kkotnuunchorom
꽃눈처럼
My heart that is waiting for a spring like flower petals
Bomuul gheedaareenuun nae maawuumuun
봄을 기다리는 내 마음은
My heart that is waiting for a spring
Haemaadaa saebomuuro peewonaanuun
해마다 새봄으로 피어나는
Maewhaakkot maannaanuun naal
매화꽃 만나는 날
Would be filled with the emotion I get when I see the blooming ume flower in a new spring every year
Suubaengnyonyee zeenaado
수백년이 지나도
Chotnaalchorom whaanaan kkosheeyo
첫날처럼 환한 꽃이여
You are such a flower that is as bright as at the first day on earth, though many years would elapse
Kkotyaangghee haado maalgaa
꽃향기 하도 맑아
Nuunuul gaamko saamuucheenae
[눈을 감고 사무치네]*
Your fragrance is so pure that I feel so much in my heart, though I close my eyes
Suubaengnyonyee huulodo
수백년이 흘러도
Guunaalchorom whaanaan kkosheeyo
그날처럼 환한 꽃이여
You are such a flower that is as bright as at that day on earth, though many years would elapse
Kkotyaangghee haado maalgaa
꽃향기 하도 맑아
Nuunuul gaamko saamuucheenae
[눈을 감고 사무치네]*
Your fragrance is so pure that I feel so much in my heart, though I close my eyes
Aa
아-
Ah~
Kkotbee naereenuun ttuuraagae aanzaa
꽃비 내리는 뜨락에 앉아
Goyo sogae zozo duuro
고요 속에 젖어 들어
Haanuuruul naaraagaamyon
하늘을 날아가면
If my soul flies up in the sky, while I am immersed in silence at my garden where flower petals are fallen,
Bogae gyowuun nae maawuum
복에 겨운 내 마음
Chuulong-yeenuun bombeesheedaa
출렁이는 봄빛이다
I’ll be very much happy just like the waving spring sunshines
Aa
아-
Ah~
Kkotbee naereenuun ttuuraagae aanzaa
꽃비 내리는 뜨락에 앉아
Goyo sogae zozo duuro
고요 속에 젖어 들어
Haanuuruul naaraagaamyon
하늘을 날아가면
If my soul flies up in the sky, while I am immersed in silence at my garden where flower petals are fallen,
Bogae gyowuun nae maawuum
복에 겨운 내 마음
Chuulong-yeenuun bombeesheedaa
출렁이는 봄빛이다
I’ll be very much happy just like the waving spring sunshine
/////////////////////////////
*. It appears to mean ‘눈을 감아도 사무치네’ whose translation is ‘I feel so much in my heart, though I close my eyes’
https://www.youtube.com/watch?v=4Cij1v7n7iM
(2021.03.15)
今週分の歌をご紹介します。
[매화 연가 (梅花への恋歌)] 歌曲
春のメッセンジャーである梅に含まれた詩情が美しいです。
作詩: 황여정 (HWANG Yo-Jong, 黃汝晶, Bio info_未詳)
作曲: 이안삼 (LEE Ahn-Sahm, 李安三, 1943-2020)
発表年度: 2018 (李安三 歌曲 第12集)
歌: Sop.강혜정 (KANG Hye-Jong, 漢字名 & Bio info_未詳)
매화 나무 옛 등걸에
梅の木の昔の切株に
봄바람이 불어오면
春風が吹けば
또 다시 찾아 나서는
また探し出す
그대 그리움의 길
君恋しさへの道
봄을 기다리는 내 마음은
春を待つ私の心は
꽃눈처럼
花芽のように
봄을 기다리는 내 마음은
春を待つ私の心は
해마다 새봄으로 피어나는
毎年、新春として咲く
매화꽃 만나는 날
梅花に会う日の喜びでうれしくなる
수백년이 지나도
数百年が過ぎても
첫날처럼 환한 꽃이여
初日のように明るい花よ
꽃향기 하도 맑아
花の香りが清すぎて
[눈을 감고 사무치네]*
目を閉じても身にしみる
수백년이 흘러도
数百年が流れても
그날처럼 환한 꽃이여
その日のように明るい花よ
꽃향기 하도 맑아
花の香りが清すぎて
[눈을 감고 사무치네]*
目を閉じても身にしみる
아-
ア-
꽃비 내리는 뜨락에 앉아
花びらの落ちる庭に座って
고요 속에 젖어 들어
静かの中に濡れて
하늘을 날아가면
空を飛んでいくと
복에 겨운 내 마음
幸せが溢れる私の心は
출렁이는 봄빛이다
揺れる春色になるんだ
아-
ア-
꽃비 내리는 뜨락에 앉아
花びらの落ちる庭に座って
고요 속에 젖어 들어
静かの中に濡れて
하늘을 날아가면
空を飛んでいくと
복에 겨운 내 마음
幸せが溢れる私の心は
출렁이는 봄빛이다
揺れる春色になるんだ
/////////////////////////////
*. ’눈을 감아도 사무치네’という意味らしいです。