messe576 2021. 3. 13. 21:12
728x90

(2021.03.15) K-art song

Following is a song for this week.

Maewhaa yongaa
매화 연가
A love song to an ume flower

The poetic emotion expressed via the ume flower, a messenger of spring, is beautiful. 

 

Lyrics: 황여정 (HWANG Yo-Jong, Bio info_Unknown) 
Music: 이안삼 (LEE Ahn-Sahm, 1943-2020)
Year released: 2018
Artist: Sop.강혜정 (KANG Hye-Jong, Bio info_Unknown)

Maewhaa naamuu yaet duunggorae
매화 나무 옛 등걸에 
Bombaaraamee buurowomyon
봄바람이 불어오면 
When a spring wind blows to the old tree stump of an ume tree

Tto daashee chaazaa naasonuun
또 다시 찾아 나서는 
Guudae guureewuumae gheel
그대 그리움의 길  
I once again walk down the memory lane in search of your love 

Bomuul gheedaareenuun nae maawuumuun
봄을 기다리는 내 마음은 
kkotnuunchorom
꽃눈처럼 
My heart that is waiting for a spring like flower petals

Bomuul gheedaareenuun nae maawuumuun
봄을 기다리는 내 마음은
My heart that is waiting for a spring 

Haemaadaa saebomuuro peewonaanuun
해마다 새봄으로 피어나는 
Maewhaakkot maannaanuun naal
매화꽃 만나는 날 
Would be filled with the emotion I get when I see the blooming ume flower in a new spring every year

Suubaengnyonyee zeenaado
수백년이 지나도 
Chotnaalchorom whaanaan kkosheeyo
첫날처럼 환한 꽃이여 
You are such a flower that is as bright as at the first day on earth, though many years would elapse 

Kkotyaangghee haado maalgaa
꽃향기 하도 맑아 
Nuunuul gaamko saamuucheenae
[눈을 감고 사무치네]*
Your fragrance is so pure that I feel so much in my heart, though I close my eyes

Suubaengnyonyee huulodo
수백년이 흘러도 
Guunaalchorom whaanaan kkosheeyo
그날처럼 환한 꽃이여
You are such a flower that is as bright as at that day on earth, though many years would elapse

Kkotyaangghee haado maalgaa
꽃향기 하도 맑아 
Nuunuul gaamko saamuucheenae
[눈을 감고 사무치네]*
Your fragrance is so pure that I feel so much in my heart, though I close my eyes

Aa
아- 
Ah~

Kkotbee naereenuun ttuuraagae aanzaa
꽃비 내리는 뜨락에 앉아
Goyo sogae zozo duuro 
고요 속에 젖어 들어 
Haanuuruul naaraagaamyon
하늘을 날아가면  
If my soul flies up in the sky, while I am immersed in silence at my garden where flower petals are fallen, 

Bogae gyowuun nae maawuum
복에 겨운 내 마음 
Chuulong-yeenuun bombeesheedaa
출렁이는 봄빛이다
I’ll be very much happy just like the waving spring sunshines

Aa
아- 
Ah~

Kkotbee naereenuun ttuuraagae aanzaa
꽃비 내리는 뜨락에 앉아
Goyo sogae zozo duuro 
고요 속에 젖어 들어 
Haanuuruul naaraagaamyon
하늘을 날아가면  
If my soul flies up in the sky, while I am immersed in silence at my garden where flower petals are fallen, 

Bogae gyowuun nae maawuum
복에 겨운 내 마음 
Chuulong-yeenuun bombeesheedaa
출렁이는 봄빛이다
I’ll be very much happy just like the waving spring sunshine
/////////////////////////////
*. It appears to mean ‘눈을 감아도 사무치네’ whose translation is ‘I feel so much in my heart, though I close my eyes’

 

https://www.youtube.com/watch?v=4Cij1v7n7iM

(2021.03.15)
今週分の歌をご紹介します。

[매화 연가 (梅花への恋歌)] 歌曲

春のメッセンジャーである梅に含まれた詩情が美しいです。

 

作詩: 황여정 (HWANG Yo-Jong, 黃汝晶, Bio info_未詳) 
作曲: 이안삼 (LEE Ahn-Sahm, 李安三, 1943-2020)
発表年度: 2018 (李安三 歌曲 第12集)
歌: Sop.강혜정 (KANG Hye-Jong, 漢字名 & Bio info_未詳)

매화 나무 옛 등걸에 
梅の木の昔の切株に 

봄바람이 불어오면 
春風が吹けば

또 다시 찾아 나서는 
また探し出す

그대 그리움의 길  
君恋しさへの道

봄을 기다리는 내 마음은 
春を待つ私の心は

꽃눈처럼 
花芽のように

봄을 기다리는 내 마음은
春を待つ私の心は

해마다 새봄으로 피어나는 
毎年、新春として咲く

매화꽃 만나는 날 
梅花に会う日の喜びでうれしくなる

수백년이 지나도 
数百年が過ぎても

첫날처럼 환한 꽃이여  
初日のように明るい花よ

꽃향기 하도 맑아 
花の香りが清すぎて

[눈을 감고 사무치네]*
目を閉じても身にしみる

수백년이 흘러도 
数百年が流れても

그날처럼 환한 꽃이여
その日のように明るい花よ

꽃향기 하도 맑아 
花の香りが清すぎて

[눈을 감고 사무치네]*
目を閉じても身にしみる

아- 
ア-

꽃비 내리는 뜨락에 앉아
花びらの落ちる庭に座って 

고요 속에 젖어 들어 
静かの中に濡れて

하늘을 날아가면  
空を飛んでいくと

복에 겨운 내 마음 
幸せが溢れる私の心は

출렁이는 봄빛이다
揺れる春色になるんだ

아- 
ア-

꽃비 내리는 뜨락에 앉아
花びらの落ちる庭に座って
 
고요 속에 젖어 들어 
静かの中に濡れて

하늘을 날아가면  
空を飛んでいくと

복에 겨운 내 마음 
幸せが溢れる私の心は

출렁이는 봄빛이다
揺れる春色になるんだ
/////////////////////////////
*. ’눈을 감아도 사무치네’という意味らしいです。