論語

八佾 03-19_定公問:君使臣

messe576 2021. 3. 27. 22:02
728x90

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 八佾 03-19

 

定公問:君使臣,臣事君,如之何? 孔子對曰:君使臣以禮,臣事君以忠。

정공문: 군사신, 신사군, 여지하? 공자대왈: 군사신이례, 신사군이충.

定公:“君使臣,臣事君,如之何? ”孔子曰:“君使臣以,臣事君以忠。

 

飜譯 by sjc;

定公이 물었다:君主가 臣下를 부리고(or 臣下에게 일을 시키고)’,臣下가 君主를 섬긴다는 것은 어떤 것인가? 孔子가 對答하여 말했다:君主는 臣下를 禮로써 부리고,臣下는 君主를 忠으로써 섬기는 것입니다。

 

英譯;

The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."

 

構文 分析 by sjc;

定公(=人名)’(to inquire):君(a ruler 또는 a prince)使(to use)(a subject),臣(a subject)(to serve)(a ruler 또는 a prince),如(to be like)(this 또는 it)(what)孔子(=人名)’(against)(to say):君(a ruler 또는 a prince)使(to use)(a subject)(by)(the propriety 또는 the etiquette),臣(a subject)(to serve)(a ruler 또는 a prince)(by)(the loyalty)

https://www.youtube.com/watch?v=sykEffTX1YY