八佾 03-19_定公問:君使臣
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 八佾 03-19
定公問:君使臣,臣事君,如之何? 孔子對曰:君使臣以禮,臣事君以忠。
정공문: 군사신, 신사군, 여지하? 공자대왈: 군사신이례, 신사군이충.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何? ”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
飜譯 by sjc;
定公이 물었다:’君主가 臣下를 부리고(or 臣下에게 일을 시키고)’,臣下가 君主를 섬긴다는 것은 어떤 것인가? 孔子가 對答하여 말했다:君主는 臣下를 禮로써 부리고,臣下는 君主를 忠으로써 섬기는 것입니다。
英譯;
The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."
構文 分析 by sjc;
‘定公(=人名)’問(to inquire):君(a ruler 또는 a prince)使(to use)臣(a subject),臣(a subject)事(to serve)君(a ruler 또는 a prince),如(to be like)之(this 또는 it)何(what)? ‘孔子(=人名)’對(against)曰(to say):君(a ruler 또는 a prince)使(to use)臣(a subject)以(by)禮(the propriety 또는 the etiquette),臣(a subject)事(to serve)君(a ruler 또는 a prince)以(by)忠(the loyalty)。
https://www.youtube.com/watch?v=sykEffTX1YY