八佾 03-23; 子語魯大師樂
https://www.youtube.com/watch?v=QSDC4WLhh1w
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 八佾 03-23
子語魯大師樂。曰:樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,皦如也,繹如也,以成。
자어노대사악. 왈: 악기가지야: 시작, 흡여야; 종지, 순여야, 교여야, 역여야, 이성.
子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”
飜譯 by sjc;
孔子가 魯나라 大師에게 音樂에 대하여 말했다。曰:音樂의 ‘原則(or 道理)’ 은 (쉽게) 알 수 있다:始作 演奏에서는,(樂器들을) 모아 合奏를 해야 한다; 그렇게 展開되어야 (音樂이) 調和되고,分明해지며,連結됨으로써 完成이 된다。
英譯;
The Master instructing the Grand music master of Lü said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion."
構文 分析 by sjc
子(=孔子)語(to tell)魯(=國名)’大師(=樂官名, Great Master of music)’樂(a music)。曰(to say):樂(a music)其(it)可(can)知(to be known)也(=語助詞):始(at first)作(to start),翕(the gathering)如(to be like)也(=語助詞);’從之(to proceed)’,純(a good harmony 또는 the beauty)如(to be like)也(=語助詞),皦(distinction)如(to be like)也(=語助詞),繹(continuity)如(to be like)也(=語助詞),以(by)成(to be accomplished)。